USING THE ‘NOTICE-THE-GAP’ PRINCIPLE IN L1 TO L2 LEARNING IN TRANSLATION-ORIENTED FOREIGN LANGUAGE TEACHING

IF 0.7 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Yana Emelyanova
{"title":"USING THE ‘NOTICE-THE-GAP’ PRINCIPLE IN L1 TO L2 LEARNING IN TRANSLATION-ORIENTED FOREIGN LANGUAGE TEACHING","authors":"Yana Emelyanova","doi":"10.22190/jtesap221221012e","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nowadays, translation into a foreign language (L2) has become a widespread practice. However, this type of translation is known to be more challenging than translation into the mother tongue (L1). This suggests that translation-oriented foreign language teaching should be geared towards equipping learners with the necessary knowledge, skills and abilities for performing L2 translation. One such aspect is creating a meaningful link between L1 and L2 equivalents and ensuring better retention, recall and retrieval of L2 vocabulary in response to L1 equivalents. The aim of this study was to test whether using L1 to L2 learning in combination with the ‘notice-the-gap’ principle in teaching vocabulary to trainee translators can facilitate the achievement of this result. The participants were thirty 3rd-year full-time translation students enrolled on a 5-year translation training programme at the Linguistics University of Nizhny Novgorod, Russia. The proposed approach was used in teaching vocabulary to an experimental group of students whose results before and after the treatment were compared with those of a control group using statistical tests. The results testify to the effectiveness of the proposed approach. The experimental group demonstrated a significant reduction in the performance time in L2 translation accompanied by improved accuracy of L2 use, i.e., retrieval of appropriate and adequate L2 vocabulary in response to their L1 equivalents. The findings have significant implications for translation-oriented foreign language teaching in terms of highlighting the importance of strengthening the L1 to L2 lexical link. On a practical level, the study provides specific recommendations and a learning procedure for achieving this aim.","PeriodicalId":42098,"journal":{"name":"Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/jtesap221221012e","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Nowadays, translation into a foreign language (L2) has become a widespread practice. However, this type of translation is known to be more challenging than translation into the mother tongue (L1). This suggests that translation-oriented foreign language teaching should be geared towards equipping learners with the necessary knowledge, skills and abilities for performing L2 translation. One such aspect is creating a meaningful link between L1 and L2 equivalents and ensuring better retention, recall and retrieval of L2 vocabulary in response to L1 equivalents. The aim of this study was to test whether using L1 to L2 learning in combination with the ‘notice-the-gap’ principle in teaching vocabulary to trainee translators can facilitate the achievement of this result. The participants were thirty 3rd-year full-time translation students enrolled on a 5-year translation training programme at the Linguistics University of Nizhny Novgorod, Russia. The proposed approach was used in teaching vocabulary to an experimental group of students whose results before and after the treatment were compared with those of a control group using statistical tests. The results testify to the effectiveness of the proposed approach. The experimental group demonstrated a significant reduction in the performance time in L2 translation accompanied by improved accuracy of L2 use, i.e., retrieval of appropriate and adequate L2 vocabulary in response to their L1 equivalents. The findings have significant implications for translation-oriented foreign language teaching in terms of highlighting the importance of strengthening the L1 to L2 lexical link. On a practical level, the study provides specific recommendations and a learning procedure for achieving this aim.
在翻译型外语教学中运用“注意差距”原则
如今,翻译成外语(L2)已经成为一种普遍的做法。然而,这种类型的翻译被认为比翻译成母语(L1)更具挑战性。这表明,以翻译为导向的外语教学应着眼于培养学习者进行二语翻译所需的知识、技能和能力。其中一个方面是在母语和第二语言对等物之间建立有意义的联系,并确保更好地保留、回忆和检索第二语言词汇,以响应母语对等物。本研究的目的是测试在对实习翻译进行词汇教学时,结合“注意差距”原则,运用母语到第二语言的学习方法是否有助于实现这一结果。参与者是参加俄罗斯下诺夫哥罗德语言学大学5年翻译培训项目的33年级全日制翻译学生。将该方法应用于实验组学生的词汇教学,实验组学生在治疗前后的结果与对照组的结果进行统计检验。结果证明了该方法的有效性。实验组在二语翻译的表现时间显著减少,同时二语使用的准确性也得到了提高,即根据其对应的一语词汇检索到适当和充足的二语词汇。这一研究结果对翻译型外语教学具有重要意义,因为它强调了加强母语与第二语言词汇联系的重要性。在实践层面,该研究为实现这一目标提供了具体建议和学习程序。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
57.10%
发文量
18
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信