A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Sijing Lu
{"title":"A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators","authors":"Sijing Lu","doi":"10.1080/0907676x.2023.2241481","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The dynamic and participatory nature of the Internet has led researchers to examine the role of fast-growing digitally-based fan translation communities. Studies on fan translation are on the rise, but there has been little research on why fan translators inherently engage in translation activity or what social variables drive their participation. The dynamics of translation formation and the power dynamics that emerge at each level of the translation process are thought to be significantly influenced by prior socialisation experiences and historical constructs of translators. Thus, a diachronic investigation of the activity and motivations of fan translators in a specific social setting merits scholarly attention. Adopting Pierre-Bourdieu’s analytical concept of primary habitus, this article sets out to examine whether the motivations of fan translators’ participation in rendering foreign audiovisual materials are related to their early-formed dispositions. By collecting demographic and socio-biographical information through online questionnaires completed by 59 participants, as well as conducting semi-structured interviews with 21 participants, this study indicates that fan translators’ early dispositions, which are shaped by multicultural family upbringings and bilingual school education, contribute to the development of a digitalised and westernised primary habitus. This primary habitus is correlated with their future participation in online fansubbing communities.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2241481","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The dynamic and participatory nature of the Internet has led researchers to examine the role of fast-growing digitally-based fan translation communities. Studies on fan translation are on the rise, but there has been little research on why fan translators inherently engage in translation activity or what social variables drive their participation. The dynamics of translation formation and the power dynamics that emerge at each level of the translation process are thought to be significantly influenced by prior socialisation experiences and historical constructs of translators. Thus, a diachronic investigation of the activity and motivations of fan translators in a specific social setting merits scholarly attention. Adopting Pierre-Bourdieu’s analytical concept of primary habitus, this article sets out to examine whether the motivations of fan translators’ participation in rendering foreign audiovisual materials are related to their early-formed dispositions. By collecting demographic and socio-biographical information through online questionnaires completed by 59 participants, as well as conducting semi-structured interviews with 21 participants, this study indicates that fan translators’ early dispositions, which are shaped by multicultural family upbringings and bilingual school education, contribute to the development of a digitalised and westernised primary habitus. This primary habitus is correlated with their future participation in online fansubbing communities.
中国数字一代粉丝翻译家的发展轨迹和基本习惯的社会-传记调查
互联网的动态和参与性使得研究人员开始研究快速增长的基于数字的粉丝翻译社区的作用。关于粉丝翻译的研究正在兴起,但关于粉丝译者参与翻译活动的内在原因以及推动其参与的社会变量的研究却很少。翻译形成的动力和在翻译过程的各个层面上出现的权力动力被认为受到译者先前的社会化经验和历史结构的显著影响。因此,在特定的社会背景下,对粉丝译者的活动和动机进行历时性的研究值得学术界的关注。本文采用皮埃尔-布迪厄(Pierre-Bourdieu)的原始习惯(primary habitus)分析概念,探讨粉丝译者参与外文视听材料翻译的动机是否与其早期形成的性格有关。通过59名参与者完成的在线问卷收集人口统计和社会传记信息,并对21名参与者进行半结构化访谈,本研究表明,受多元文化家庭教育和双语学校教育影响的粉丝翻译的早期倾向有助于形成数字化和西方化的初级习惯。这种主要习惯与他们未来参与在线粉丝社区有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信