Editor's Note
IF 0.3
4区 文学
0 LITERATURE
Daniel Simon
{"title":"Editor's Note","authors":"Daniel Simon","doi":"10.1353/wlt.2023.a910246","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Editor's Note Daniel Simon A [literary] journal is the most elegant way to conspire. —J. G. Cobo Borda, \"Paz's Workshop,\" WLT (1982) IN HIS RECENT BOOK Little Magazine, World Form (2016), Eric Bulson makes a compelling case for little magazines' role in the \"globalization of modernism,\" beyond the glittering metropolises of the US and western Europe, not only in the 1920s but well into the late twentieth and early twenty-first centuries as a \"digittle\" form. The story of those editors—Monroe, Anderson, Pound, Eliot—who became the impresarios of anglophone modernism is well known, but Bulson argues that the material form of the magazine itself helped create transnational—and in many cases oppositional—literary networks in such places as Japan, India, Uganda, Jamaica, and Argentina. Bulson lists many of the names that little magazines were known by in these countries, including rivista, revista, periódico, zhurnal, zeitschrift, dōjin zasshi, tidsskrift, samizdat, folyóirat, and patrika. As was the case with books and newspapers, the explosive democratization of print technologies in the late nineteenth century made the globalization of the magazine form possible. In terms of oppositional networks, Bulson contends that little magazines, in particular, were \"decommercialized, decapitalized, and decentered,\" which facilitated their distribution despite the nascent fascisms and Stalinism of the interwar years, and in solidarity with the anticolonial movements that toppled imperial regimes in the 1950s and '60s. As I wrote in my editor's note introducing the July 2023 issue, Norman, Oklahoma, was simultaneously both decentered and transnational when Roy Temple House decided to found Books Abroad here in 1927. It is clear from the pages of Books Abroad and its correspondence archives that Dr. House had his finger on the pulse of other little magazines throughout Europe, the Americas, and beyond and—in his own efforts to establish an enduring editorial formula—found kindred spirits in the work of such editors as Italy's Benedetto Croce (La Critica), Argentina's Victoria Ocampo (Sur) and Jorge Luis Borges (Proa), Senegal's Alioune Diop (Présence Africaine), Mexico's Octavio Paz (Taller), and Cuba's José Lezama Lima (Orígines). From 1927 to 1948, House drew inspiration and enlightenment from his fellow editors to bring the work of foreign writers to Books Abroad's pages and to the attention of its anglophone readership. That inspiration stayed constant throughout the second half of the twentieth century and remains true in 2023: journals from the US and abroad, many of them in deluxe print editions, still make their way to our offices, including the Armenian Review, based in Watertown, Massachusetts; Banipal, a UK publication devoted to Arab lit; Colóquio Letras, focused on Portuguese lit; Jaunā Gaita, from Latvia; the elegant Korean Literature Now, published in Seoul; the legendary Transition, a \"magazine of Africa and the diaspora\"; and many more. Moreover, many fine translation-focused lit mags, like Two Lines, Circumference, Words Without Borders, and Asymptote, share WLT's commitment to enlarging the scope of world literature beyond the predominance—some would say the hegemony—of English. For Bulson, modern print practices helped transform Goethe's nineteenth-century ideal of Weltliteratur (world literature) into a twentieth-century transnational literary network \"open to writers and critics everywhere.\" In the current issue of WLT, Egyptian novelist Ahmed Naji discusses his new prison memoir, Rotten Evidence, translated by Katharine Halls, and contends that in writing about the role of dreams and humor in prison life, he hopes to \"push people to think about the unthinkable\" in new ways (page 33). Little magazines, which still operate in the interstices of a mostly commercialized, capitalized, and urban-centered literary marketplace, invite readers to unthink what they know and to broaden their ideas of what an international Republic of Letters might look like. [End Page 3] Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"146 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Literature Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910246","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Editor's Note Daniel Simon A [literary] journal is the most elegant way to conspire. —J. G. Cobo Borda, "Paz's Workshop," WLT (1982) IN HIS RECENT BOOK Little Magazine, World Form (2016), Eric Bulson makes a compelling case for little magazines' role in the "globalization of modernism," beyond the glittering metropolises of the US and western Europe, not only in the 1920s but well into the late twentieth and early twenty-first centuries as a "digittle" form. The story of those editors—Monroe, Anderson, Pound, Eliot—who became the impresarios of anglophone modernism is well known, but Bulson argues that the material form of the magazine itself helped create transnational—and in many cases oppositional—literary networks in such places as Japan, India, Uganda, Jamaica, and Argentina. Bulson lists many of the names that little magazines were known by in these countries, including rivista, revista, periódico, zhurnal, zeitschrift, dōjin zasshi, tidsskrift, samizdat, folyóirat, and patrika. As was the case with books and newspapers, the explosive democratization of print technologies in the late nineteenth century made the globalization of the magazine form possible. In terms of oppositional networks, Bulson contends that little magazines, in particular, were "decommercialized, decapitalized, and decentered," which facilitated their distribution despite the nascent fascisms and Stalinism of the interwar years, and in solidarity with the anticolonial movements that toppled imperial regimes in the 1950s and '60s. As I wrote in my editor's note introducing the July 2023 issue, Norman, Oklahoma, was simultaneously both decentered and transnational when Roy Temple House decided to found Books Abroad here in 1927. It is clear from the pages of Books Abroad and its correspondence archives that Dr. House had his finger on the pulse of other little magazines throughout Europe, the Americas, and beyond and—in his own efforts to establish an enduring editorial formula—found kindred spirits in the work of such editors as Italy's Benedetto Croce (La Critica), Argentina's Victoria Ocampo (Sur) and Jorge Luis Borges (Proa), Senegal's Alioune Diop (Présence Africaine), Mexico's Octavio Paz (Taller), and Cuba's José Lezama Lima (Orígines). From 1927 to 1948, House drew inspiration and enlightenment from his fellow editors to bring the work of foreign writers to Books Abroad's pages and to the attention of its anglophone readership. That inspiration stayed constant throughout the second half of the twentieth century and remains true in 2023: journals from the US and abroad, many of them in deluxe print editions, still make their way to our offices, including the Armenian Review, based in Watertown, Massachusetts; Banipal, a UK publication devoted to Arab lit; Colóquio Letras, focused on Portuguese lit; Jaunā Gaita, from Latvia; the elegant Korean Literature Now, published in Seoul; the legendary Transition, a "magazine of Africa and the diaspora"; and many more. Moreover, many fine translation-focused lit mags, like Two Lines, Circumference, Words Without Borders, and Asymptote, share WLT's commitment to enlarging the scope of world literature beyond the predominance—some would say the hegemony—of English. For Bulson, modern print practices helped transform Goethe's nineteenth-century ideal of Weltliteratur (world literature) into a twentieth-century transnational literary network "open to writers and critics everywhere." In the current issue of WLT, Egyptian novelist Ahmed Naji discusses his new prison memoir, Rotten Evidence, translated by Katharine Halls, and contends that in writing about the role of dreams and humor in prison life, he hopes to "push people to think about the unthinkable" in new ways (page 33). Little magazines, which still operate in the interstices of a mostly commercialized, capitalized, and urban-centered literary marketplace, invite readers to unthink what they know and to broaden their ideas of what an international Republic of Letters might look like. [End Page 3] Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma
编者按
(文学)杂志是密谋的最优雅的方式。- j。在他的新书《小杂志,世界形式》(2016)中,埃里克·布尔森(Eric Bulson)提出了一个令人信服的案例,证明小杂志在“现代主义全球化”中的作用,超越了美国和西欧闪闪发光的大都市,不仅在20世纪20年代,而且在20世纪末和21世纪初作为一种“数字”形式。这些编辑——门罗、安德森、庞德、艾略特——成为以英语为母语的现代主义的主要人物的故事是众所周知的,但布尔森认为,杂志本身的物质形式有助于在日本、印度、乌干达、牙买加和阿根廷等地建立跨国的——在许多情况下是对立的——文学网络。布尔森列出了许多在这些国家小杂志的名字,包括rivista、revista、periódico、zhnal、zeitschrift、dōjin zasshi、tidsskrift、samizdat、folyóirat和patrika。正如书籍和报纸的情况一样,19世纪后期印刷技术的爆炸性民主化使杂志形式的全球化成为可能。在反对网络方面,布尔森认为,尤其是小杂志,是“去商业化、去资本化和去中心化的”,这有利于它们的传播,尽管在两次世界大战之间的年代里,法西斯主义和斯大林主义初生,但它们与推翻帝国政权的反殖民运动团结在一起。正如我在介绍2023年7月号的编辑笔记中所写的那样,当罗伊·坦普尔出版社1927年决定在这里创办海外图书公司时,俄克拉何马州的诺曼既是非中心的,也是跨国的。从《国外书籍》及其通信档案中可以清楚地看出,豪斯博士对欧洲、美洲和其他地方的其他小杂志都有自己的了解,并且在他自己努力建立一个持久的编辑模式的过程中,他在意大利的贝内代托·克罗切(La Critica)、阿根廷的维多利亚·奥坎波(Sur)和豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Proa)、塞内加尔的阿利翁·迪奥普(pr sence Africaine)、墨西哥的奥克塔维奥·帕斯(Taller)、古巴的josousl Lezama Lima (Orígines)。从1927年到1948年,豪斯从他的编辑同事那里获得灵感和启示,将外国作家的作品带到《海外图书》的页面上,并引起其英语读者的注意。这种灵感在整个20世纪下半叶一直保持不变,直到2023年仍然如此:来自美国和国外的期刊,其中许多是豪华印刷版,仍然会寄到我们的办公室,包括位于马萨诸塞州沃特敦的《亚美尼亚评论》;致力于阿拉伯文学的英国刊物《巴尼帕尔》(Banipal);Colóquio Letras,专注于葡萄牙文学;jauni Gaita,来自拉脱维亚;优雅的《现代韩国文学》,在首尔出版;传奇性的《过渡》,一本“非洲和散居海外的杂志”;还有更多。此外,许多专注于翻译的优秀文学杂志,如《两条线》、《圆周》、《无边界》和《渐近线》,都与WLT一样致力于扩大世界文学的范围,超越英语的主导地位——有些人会说英语的霸权地位。对布尔森来说,现代印刷实践有助于将歌德19世纪的世界文学理想转变为20世纪的跨国文学网络,“向世界各地的作家和评论家开放”。在最新一期的《WLT》中,埃及小说家艾哈迈德·纳吉讨论了他的新监狱回忆录《腐烂的证据》(由凯瑟琳·霍尔斯翻译),并主张通过写作梦和幽默在监狱生活中的作用,他希望以新的方式“推动人们思考不可想象的事情”(第33页)。小杂志,仍然在一个主要商业化、资本化和以城市为中心的文学市场的间隙中运作,邀请读者不去思考他们所知道的,并扩大他们对国际文学共和国可能是什么样子的想法。[End Page 3]版权所有©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。