Critical Regionality and(Mis-)Translation: The Modernist Elision of Pueblo Source Material in Mary Austin’s Later Career

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE, AMERICAN
D. Seth Horton
{"title":"Critical Regionality and(Mis-)Translation: The Modernist Elision of Pueblo Source Material in Mary Austin’s Later Career","authors":"D. Seth Horton","doi":"10.1353/wal.2023.a904151","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Critical Regionality and(Mis-)TranslationThe Modernist Elision of Pueblo Source Material in Mary Austin’s Later Career D. Seth Horton (bio) Here is the standard précis of Mary Austin’s biography: Her mother was cold, her childhood in Illinois lonely, and later, after she moved to California, her family life remained troubled. She left her husband, who could not seem to find steady work, and subsequently placed her daughter in an institution because she could no longer solely care for her special needs. Originally a regional outsider, she relied on a sharp empirical eye to become a prolific and sympathetic interpreter of the Southwest’s cultural landscape. Although her presence in the desert was part of the nineteenth- century colonization of the American West, she nevertheless became a self-proclaimed activist in her day for Chicanx and Native Americans, even if contemporary scholars now recognize that her writing suffers from cultural appropriation. Her books, especially those published early in her career, employed sparse, cadenced prose to describe the specificities of desert life. Locating the cultural heart of the nation in the Southwest, she was one of the great regional writers of the early twentieth century. Always more than a field guide, she allowed herself to be changed by her new environment, and this transformation resulted in a new, hybridized identity serving as a feminist model for other women. It is a life story that has been told and retold in conference papers, articles, dissertations, critical books, and five different biographies: T. M. Pearce’s Mary Hunter Austin (1965), Augusta Fink’s I- Mary (1983), Esther Lanigan Stineman’s Mary Austin: Song of a Maverick (1989), Peggy Pond Church’s Wind’s Trail: The Early Life of Mary Austin (1990), [End Page 121] and most recently, Susan Goodman and Carl Dawson’s Mary Austin and the American West (2009). While Austin’s biographers are in agreement that she gradually came to see herself as someone who could translate Native American texts and belief systems to the rest of the country, the full ramifications of this interpretive position have not yet been adequately appreciated. To correct this critical blind spot, I will here trace out how Austin’s attempts to speak for the “other” resulted in increasingly radical translations. This will raise a series of problems to be explored in detail: what is her theory of translation; how did it change throughout the course of her career; and how might critical regionality reveal connections between her project and other modernist theories of translations? To answer these questions, I will provide a close reading of her first and most influential book, The Land of Little Rain (1903), supplementing it with a brief analysis of Lost Borders (1909). I will then discuss how her theory of translation changed with the publication of The American Rhythm: Studies and Reëxpressions of Amerindian Songs (1923), which I will then read in conjunction with Ezra Pound’s Cathay. Whenever necessary, I will also draw on Austin’s autobiography, Earth Horizon (1932). Octavio Paz noted that translations seemingly once illustrated the essential similarities within humanity—think here of how translated religious texts were once thought to perfectly replicate the originals—but this began to change in the modern, scientific era: “A plurality of languages and societies: each language is a view of the world, each civilization is a world. The sun praised in an Aztec poem is not the sun of the Egyptian hymn, although both speak of the same star” (153). Paz argued that by the eighteenth century individual languages came to be understood as a way of seeing and interpreting the world in entirely unique manners. Modern translation was subsequently concerned with differences, not similarities, and it was precisely this cultural and linguistic divergence that Austin would attempt to bridge throughout her career. Her legacy in the Southwest began when she found a language that could describe the desert like no other previous writer had managed to do. The Land of Little Rain blurred the boundaries between [End Page 122] music and prose. It was a precisely written text describing isolated places that few people in 1903 could access. The severity of the climate...","PeriodicalId":23875,"journal":{"name":"Western American Literature","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Western American Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wal.2023.a904151","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Critical Regionality and(Mis-)TranslationThe Modernist Elision of Pueblo Source Material in Mary Austin’s Later Career D. Seth Horton (bio) Here is the standard précis of Mary Austin’s biography: Her mother was cold, her childhood in Illinois lonely, and later, after she moved to California, her family life remained troubled. She left her husband, who could not seem to find steady work, and subsequently placed her daughter in an institution because she could no longer solely care for her special needs. Originally a regional outsider, she relied on a sharp empirical eye to become a prolific and sympathetic interpreter of the Southwest’s cultural landscape. Although her presence in the desert was part of the nineteenth- century colonization of the American West, she nevertheless became a self-proclaimed activist in her day for Chicanx and Native Americans, even if contemporary scholars now recognize that her writing suffers from cultural appropriation. Her books, especially those published early in her career, employed sparse, cadenced prose to describe the specificities of desert life. Locating the cultural heart of the nation in the Southwest, she was one of the great regional writers of the early twentieth century. Always more than a field guide, she allowed herself to be changed by her new environment, and this transformation resulted in a new, hybridized identity serving as a feminist model for other women. It is a life story that has been told and retold in conference papers, articles, dissertations, critical books, and five different biographies: T. M. Pearce’s Mary Hunter Austin (1965), Augusta Fink’s I- Mary (1983), Esther Lanigan Stineman’s Mary Austin: Song of a Maverick (1989), Peggy Pond Church’s Wind’s Trail: The Early Life of Mary Austin (1990), [End Page 121] and most recently, Susan Goodman and Carl Dawson’s Mary Austin and the American West (2009). While Austin’s biographers are in agreement that she gradually came to see herself as someone who could translate Native American texts and belief systems to the rest of the country, the full ramifications of this interpretive position have not yet been adequately appreciated. To correct this critical blind spot, I will here trace out how Austin’s attempts to speak for the “other” resulted in increasingly radical translations. This will raise a series of problems to be explored in detail: what is her theory of translation; how did it change throughout the course of her career; and how might critical regionality reveal connections between her project and other modernist theories of translations? To answer these questions, I will provide a close reading of her first and most influential book, The Land of Little Rain (1903), supplementing it with a brief analysis of Lost Borders (1909). I will then discuss how her theory of translation changed with the publication of The American Rhythm: Studies and Reëxpressions of Amerindian Songs (1923), which I will then read in conjunction with Ezra Pound’s Cathay. Whenever necessary, I will also draw on Austin’s autobiography, Earth Horizon (1932). Octavio Paz noted that translations seemingly once illustrated the essential similarities within humanity—think here of how translated religious texts were once thought to perfectly replicate the originals—but this began to change in the modern, scientific era: “A plurality of languages and societies: each language is a view of the world, each civilization is a world. The sun praised in an Aztec poem is not the sun of the Egyptian hymn, although both speak of the same star” (153). Paz argued that by the eighteenth century individual languages came to be understood as a way of seeing and interpreting the world in entirely unique manners. Modern translation was subsequently concerned with differences, not similarities, and it was precisely this cultural and linguistic divergence that Austin would attempt to bridge throughout her career. Her legacy in the Southwest began when she found a language that could describe the desert like no other previous writer had managed to do. The Land of Little Rain blurred the boundaries between [End Page 122] music and prose. It was a precisely written text describing isolated places that few people in 1903 could access. The severity of the climate...
批判性地域性和(错误)翻译:玛丽·奥斯汀后期职业生涯中对普韦布洛原始材料的现代主义删节
关键的地域性和(错误的)翻译玛丽·奥斯汀晚年职业生涯中普韦布洛原始资料的现代主义删节赛斯·霍顿(传记)玛丽·奥斯汀的传记通常是这样写的:她的母亲很冷漠,她在伊利诺伊州的童年很孤独,后来,在她搬到加利福尼亚后,她的家庭生活一直很麻烦。她离开了丈夫,因为他似乎找不到稳定的工作,后来她把女儿送到了一家机构,因为她再也不能单独照顾她的特殊需要了。她原本是当地的局外人,依靠敏锐的经验主义眼光,成为西南文化景观的多产和富有同情心的诠释者。尽管她在沙漠中的存在是19世纪美国西部殖民的一部分,但她在她那个时代自称为墨西哥人和印第安人的积极分子,即使当代学者现在认识到她的作品受到文化挪用的影响。她的书,尤其是在她职业生涯早期出版的那些书,用简洁、有节奏的散文来描述沙漠生活的特殊性。她位于美国西南部的文化中心,是20世纪早期最伟大的地方作家之一。她总是不只是一个实地向导,她允许自己被新环境改变,这种转变导致了一个新的、混合的身份,成为其他女性的女权主义榜样。这是一个在会议论文、文章、论文、评论书籍和五本不同的传记中被反复讲述的人生故事:t.m.皮尔斯的玛丽·亨特·奥斯汀(1965),奥古斯塔·芬克的《我-玛丽》(1983),埃斯特·拉尼根·斯廷曼的《玛丽·奥斯汀:特立独行之歌》(1989),佩吉·庞德·彻奇的《风的足迹:玛丽·奥斯汀的早期生活》(1990),[结束页121]以及最近的苏珊·古德曼和卡尔·道森的《玛丽·奥斯汀和美国西部》(2009)。虽然奥斯汀的传记作者们一致认为,她逐渐将自己视为一个可以将美国原住民的文本和信仰体系翻译给这个国家其他地方的人,但这种解释立场的全部后果尚未得到充分的认识。为了纠正这个关键的盲点,我将在这里追溯奥斯汀为“他者”说话的尝试是如何导致越来越激进的翻译的。这就提出了一系列值得深入探讨的问题:她的翻译理论是什么?在她的职业生涯中是如何改变的?批判性地域性如何揭示她的作品与其他现代主义翻译理论之间的联系?为了回答这些问题,我将仔细阅读她的第一本也是最具影响力的书,《小雨之地》(1903),并对《失落的边界》(1909)进行简要分析。然后,我将讨论她的翻译理论是如何随着《美国节奏:研究和Reëxpressions美国印第安歌曲》(1923)的出版而改变的,然后,我将与埃兹拉·庞德的《国泰》一起阅读。必要时,我也会引用奥斯汀的自传《地球地平线》(Earth Horizon, 1932)。奥克塔维奥·帕斯指出,翻译似乎曾经说明了人类内部的本质相似性——想想翻译的宗教文本曾经被认为是如何完美地复制了原文——但这在现代科学时代开始改变:“语言和社会的多样性:每种语言都是对世界的一种看法,每种文明都是一个世界。阿兹特克诗歌中赞美的太阳不是埃及赞美诗中的太阳,尽管两者都说的是同一颗星星”(153)。帕兹认为,到18世纪,个人语言开始被理解为一种以完全独特的方式看待和解释世界的方式。后来,现代翻译关注的是差异,而不是相似,正是这种文化和语言上的差异,奥斯汀试图在她的整个职业生涯中弥合。当她发现了一种可以描述沙漠的语言时,她在西南部的遗产就开始了,这是其他作家都没有做到的。《小雨之地》模糊了音乐和散文之间的界限。这是一篇精确的文字,描述了1903年很少有人能进入的与世隔绝的地方。气候的严酷……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Western American Literature
Western American Literature LITERATURE, AMERICAN-
CiteScore
0.30
自引率
50.00%
发文量
30
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信