Lexical innovations of Moses Gumilyevsky in his Areopagitica translation of the 18<sup>th</sup> century

A. Volskaya, N. Nikolaeva
{"title":"Lexical innovations of Moses Gumilyevsky in his Areopagitica translation of the 18&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; century","authors":"A. Volskaya, N. Nikolaeva","doi":"10.26907/2782-4756-2023-71-1-5-9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article analyzes some lexical units (nouns) from the first Russian translation of Areopagitica, made in the 18 th century by hieromonk Moses Gumilyovsky, which is of great interest from the point of view of the Russian literary language history of that period. These units are not recorded in lexicographic sources, but most of them are formed according to regular word-formation models of the Russian language. Some of them are structural calques or semi-calques of Greek equivalents. It is noteworthy that even when making a calque, Gumilyevsky tended to create a semantic translation. The purpose of the work is the lexical and word-formation analysis of such word usage. To achieve it, we classified the studied units in accordance with their representations in historical lexicographic sources. As a result of the fulfilled research, we have found that Gumilyevsky's new words are primarily nomina abstracta with the meaning of quality, less often of action (or its result) in accordance with the textual and genre affiliation of the treatise translated by him and its content features. Even within the framework of a small volume of the analyzed vocabulary, we have traced the main trends of Gumilyevsk’s translation as a whole: the translation of substantiates by suffix formations, the preference for names with the meaning of abstract quality and the semantically oriented transmission of the original text.","PeriodicalId":474357,"journal":{"name":"Philology and Culture","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-5-9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article analyzes some lexical units (nouns) from the first Russian translation of Areopagitica, made in the 18 th century by hieromonk Moses Gumilyovsky, which is of great interest from the point of view of the Russian literary language history of that period. These units are not recorded in lexicographic sources, but most of them are formed according to regular word-formation models of the Russian language. Some of them are structural calques or semi-calques of Greek equivalents. It is noteworthy that even when making a calque, Gumilyevsky tended to create a semantic translation. The purpose of the work is the lexical and word-formation analysis of such word usage. To achieve it, we classified the studied units in accordance with their representations in historical lexicographic sources. As a result of the fulfilled research, we have found that Gumilyevsky's new words are primarily nomina abstracta with the meaning of quality, less often of action (or its result) in accordance with the textual and genre affiliation of the treatise translated by him and its content features. Even within the framework of a small volume of the analyzed vocabulary, we have traced the main trends of Gumilyevsk’s translation as a whole: the translation of substantiates by suffix formations, the preference for names with the meaning of abstract quality and the semantically oriented transmission of the original text.
摩西·古米耶夫斯基在《论出版自由》翻译《圣经》中的词汇创新<sup> /sup>世纪
本文分析了18世纪修士古米廖夫斯基翻译的《论出版自由》的首个俄文译本中的一些词汇单位(名词),从该时期俄罗斯文学语言历史的角度来看,这是一件很有意义的事情。这些单位在词典编纂资料中没有记录,但它们中的大多数是根据俄语的规则构词模型形成的。其中一些是结构式的或希腊式的半式的。值得注意的是,古米利耶夫斯基在创作calque时也倾向于进行语义翻译。这项工作的目的是对这些词的用法进行词法和构词分析。为了实现这一目标,我们根据其在历史词典来源中的表示对所研究的单位进行了分类。根据古米耶夫斯基所译论文的文本关系和体裁关系及其内容特点,我们发现古米耶夫斯基的新词主要是具有质量意义的名义抽象,较少具有行为(或结果)意义。即使在分析词汇量很小的框架内,我们也从整体上追踪了古米利耶夫斯克翻译的主要趋势:通过后缀形式翻译实体,偏爱具有抽象意义的名称,以及以语义为导向的原文传递。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信