Cognitive and pragmatic characteristic of S. King’s work “Pet Cematary”: experience in comparative analysis of original and translated texts

Sofiia Novikovna Semenova, Anna Vitalevna Zhandarova, Denis Nikolaevich Sekunov
{"title":"Cognitive and pragmatic characteristic of S. King’s work “Pet Cematary”: experience in comparative analysis of original and translated texts","authors":"Sofiia Novikovna Semenova, Anna Vitalevna Zhandarova, Denis Nikolaevich Sekunov","doi":"10.31483/r-106521","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The work is devoted to the analysis of the novel by S. King “Pet Cematary” in the original English and Russian versions in a comparative aspect. The purpose of the article is a cognitive-pragmatic characterization of texts based on lexical units. The authors of the study solve the following tasks: a comparative analysis of the linguistic features of the texts of the work, the presentation of the most striking examples from a linguocultural point of view, the semantic interpretation of lexical units. The novelty of the study lies in the attempt to analyze the text of the novel in two languages in a comparative way (the authors of the article chose two versions of the translation into Russian, made by I. A. Bagrov and T. Yu. Pokidaeva). The data obtained during the study of texts reflect the culture and lexicon of the contemporaries of the authors of the translation, which is important for modern scientific research in the field of studying vocabulary, both from the structural and content sides. In the process of reviewing the material, the methods of continuous sampling, classification and interpretation were used. The analysis carried out helped to reveal the specifics of the perception of information in different periods of time. The lack of accuracy in the transfer of lexical units in translated works determines the need for further research in this direction.","PeriodicalId":34667,"journal":{"name":"Etnicheskaia kul''tura","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Etnicheskaia kul''tura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31483/r-106521","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The work is devoted to the analysis of the novel by S. King “Pet Cematary” in the original English and Russian versions in a comparative aspect. The purpose of the article is a cognitive-pragmatic characterization of texts based on lexical units. The authors of the study solve the following tasks: a comparative analysis of the linguistic features of the texts of the work, the presentation of the most striking examples from a linguocultural point of view, the semantic interpretation of lexical units. The novelty of the study lies in the attempt to analyze the text of the novel in two languages in a comparative way (the authors of the article chose two versions of the translation into Russian, made by I. A. Bagrov and T. Yu. Pokidaeva). The data obtained during the study of texts reflect the culture and lexicon of the contemporaries of the authors of the translation, which is important for modern scientific research in the field of studying vocabulary, both from the structural and content sides. In the process of reviewing the material, the methods of continuous sampling, classification and interpretation were used. The analysis carried out helped to reveal the specifics of the perception of information in different periods of time. The lack of accuracy in the transfer of lexical units in translated works determines the need for further research in this direction.
金作品《宠物公墓》的认知语用特征:原文与译文对比分析经验
本文从比较的角度分析了金的小说《宠物公墓》的英、俄两种版本。本文的目的是基于词汇单位对语篇进行认知语用表征。本研究主要解决以下问题:对作品文本的语言特征进行比较分析,从语言文化的角度提出最突出的例子,对词汇单位进行语义解释。本研究的新颖之处在于试图以比较的方式分析两种语言的小说文本(本文作者选择了巴格罗夫和余译的两种俄语译本)。Pokidaeva)。在文本研究中获得的数据反映了翻译作者同时代的文化和词汇,这对现代词汇研究领域的科学研究具有重要意义,无论是从结构方面还是从内容方面。在审查材料的过程中,采用了连续抽样、分类和解释的方法。进行的分析有助于揭示在不同时期对信息的感知的具体情况。翻译作品中词汇单位迁移的不准确性决定了这一方向的进一步研究的必要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
33
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信