Study of linguistic transformations in the translation of instructions for medical use from English into Russian (based on the instructions for the use of the immunomodulators Keytruda and Zelboraf)

IF 0.6 Q3 COMMUNICATION
Oksana Georgievna Amirova
{"title":"Study of linguistic transformations in the translation of instructions for medical use from English into Russian (based on the instructions for the use of the immunomodulators Keytruda and Zelboraf)","authors":"Oksana Georgievna Amirova","doi":"10.30853/phil20230483","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the research is to describe the most characteristic lexical transformations used in the process of translating texts of instructions for medical use from English into Russian. The study is novel in that it is the first to analyze the transformations of lexical units involving the material of the instructions for the use of such modern immunomodulators as Keytruda and Zelboraf. The empirical study of the original instructions in English and their translations into Russian revealed the most frequent models of lexical transformations that ensure adequate perception of semantic information by the ultimate user of the corresponding drug. The research findings showed that the names of the drugs and active substances are subjected to transcription and transliteration; particularization is employed due to the need to clarify the area of denotation of English verbs of broad semantics; generalization is explained by the tendency to use generalized nouns (medication, medicinal product). Addition of lexemes is directly related to grammatical transformations at the morphological and syntactic levels; omission of lexemes is dictated by the phenomenon of couplets and the tendency to use clichéd phrases; meaning extension is chosen due to causal relationships between the lexemes of the original language and the target language.","PeriodicalId":43335,"journal":{"name":"Theoretical and Practical Issues of Journalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theoretical and Practical Issues of Journalism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20230483","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of the research is to describe the most characteristic lexical transformations used in the process of translating texts of instructions for medical use from English into Russian. The study is novel in that it is the first to analyze the transformations of lexical units involving the material of the instructions for the use of such modern immunomodulators as Keytruda and Zelboraf. The empirical study of the original instructions in English and their translations into Russian revealed the most frequent models of lexical transformations that ensure adequate perception of semantic information by the ultimate user of the corresponding drug. The research findings showed that the names of the drugs and active substances are subjected to transcription and transliteration; particularization is employed due to the need to clarify the area of denotation of English verbs of broad semantics; generalization is explained by the tendency to use generalized nouns (medication, medicinal product). Addition of lexemes is directly related to grammatical transformations at the morphological and syntactic levels; omission of lexemes is dictated by the phenomenon of couplets and the tendency to use clichéd phrases; meaning extension is chosen due to causal relationships between the lexemes of the original language and the target language.
医学使用说明从英语翻译成俄语的语言转换研究(基于免疫调节剂Keytruda和Zelboraf的使用说明)
本研究的目的是描述在将英语医疗说明书翻译成俄语的过程中最具特色的词汇转换。这项研究是新颖的,因为它是第一个分析词汇单位的转换,涉及使用诸如Keytruda和Zelboraf等现代免疫调节剂的说明书的材料。对英语原始说明书及其翻译成俄语的实证研究揭示了最常见的词汇转换模型,这些模型确保了相应药物的最终使用者对语义信息的充分感知。研究结果表明,药品和原料药的名称存在转录和音译现象;运用特殊化是为了明确广义语义动词的外延范围;普遍化可以通过使用一般化名词(药物、医药产品)的倾向来解释。词素的添加直接关系到词形和句法层面的语法转换;词汇的省略是由对联现象和使用陈词滥调的倾向所决定的;词义引申是根据原语和译语词汇之间的因果关系而选择的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
66.70%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信