Translating Cultural Identity: Skopos Theory in the Translation of Abdullah Al Faisal's “Revolution of Doubts”

Nehal Ali
{"title":"Translating Cultural Identity: Skopos Theory in the Translation of Abdullah Al Faisal's “Revolution of Doubts”","authors":"Nehal Ali","doi":"10.22161/ijels.85.26","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents an in-depth analysis of the application of the Skopos Theory of translation to Abdullah Al Faisal's poetic work, \"Revolution of Doubt.\" The Skopos Theory, developed by Vermeer, emphasizes the importance of the translator's purpose or intention (skopos) in guiding the translation process. By considering the skopos as the driving force behind translation, this theory highlights the need to adapt and shape the target text to meet the specific communicative purpose in the target culture. The study examines the fidelity, coherence, and skopos rules of the Skopos Theory in relation to the translation of \"Revolution of Doubt.\" Through a detailed analysis of selected lines and their English translation, the paper explores how these rules are applied and their impact on maintaining the intended meaning, poetic style, and emotional resonance of the original Arabic text. In terms of fidelity, the analysis focuses on the level of faithfulness to the source text in conveying meaning and tone. The coherence rule is examined to assess the structural and semantic coherence within individual lines and the overall flow of the translated text. Finally, the skopos rule is explored to understand how the translator's purpose and intended audience influence the translation choices, particularly in capturing the emotional and poetic aspects of the source text. By investigating the application of the Skopos Theory to the translation of \"Revolution of Doubt,\" this study contributes to a deeper understanding of the dynamics and challenges involved in translating poetic works. It sheds light on the importance of considering the translator's intention, maintaining coherence, and achieving fidelity in conveying the essence of the original text to the target audience.","PeriodicalId":474639,"journal":{"name":"International journal of english, literature and social science","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of english, literature and social science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22161/ijels.85.26","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper presents an in-depth analysis of the application of the Skopos Theory of translation to Abdullah Al Faisal's poetic work, "Revolution of Doubt." The Skopos Theory, developed by Vermeer, emphasizes the importance of the translator's purpose or intention (skopos) in guiding the translation process. By considering the skopos as the driving force behind translation, this theory highlights the need to adapt and shape the target text to meet the specific communicative purpose in the target culture. The study examines the fidelity, coherence, and skopos rules of the Skopos Theory in relation to the translation of "Revolution of Doubt." Through a detailed analysis of selected lines and their English translation, the paper explores how these rules are applied and their impact on maintaining the intended meaning, poetic style, and emotional resonance of the original Arabic text. In terms of fidelity, the analysis focuses on the level of faithfulness to the source text in conveying meaning and tone. The coherence rule is examined to assess the structural and semantic coherence within individual lines and the overall flow of the translated text. Finally, the skopos rule is explored to understand how the translator's purpose and intended audience influence the translation choices, particularly in capturing the emotional and poetic aspects of the source text. By investigating the application of the Skopos Theory to the translation of "Revolution of Doubt," this study contributes to a deeper understanding of the dynamics and challenges involved in translating poetic works. It sheds light on the importance of considering the translator's intention, maintaining coherence, and achieving fidelity in conveying the essence of the original text to the target audience.
文化认同的翻译:费萨尔《怀疑的革命》翻译中的目的论
本文深入分析了翻译目的论在费萨尔诗歌作品《怀疑的革命》中的应用。由维米尔提出的目的论强调了译者的目的或意图(目的)在指导翻译过程中的重要性。该理论认为翻译的目的是翻译背后的驱动力,强调译文需要适应和塑造,以满足目的文化中特定的交际目的。本文从翻译《怀疑的革命》的角度考察了目的论的忠实性、连贯性和目的规则。通过对所选诗句及其英译的详细分析,本文探讨了这些规则是如何应用的,以及它们对保持阿拉伯语原文的预期意义、诗歌风格和情感共鸣的影响。在忠实度方面,分析的重点是在传达意义和语气方面对原文的忠实程度。本文考察了连贯规则,以评估译文中各行内的结构和语义连贯以及译文的整体流畅性。最后,探讨了目的原则,以了解译者的目的和目标受众如何影响翻译选择,特别是在捕捉源文本的情感和诗意方面。通过考察目的论在《怀疑的革命》翻译中的应用,有助于我们更深入地了解诗歌作品翻译的动态和挑战。在翻译过程中,考虑到译者的意图,保持译文的连贯,忠实于原文的精髓,对译文的翻译具有重要意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信