A Survey of the Yangs’ Versions of Lu Xun’s Short Stories: 1954 vs. 1960

None GUO Yu
{"title":"A Survey of the Yangs’ Versions of Lu Xun’s Short Stories: 1954 vs. 1960","authors":"None GUO Yu","doi":"10.17265/1539-8080/2023.08.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lu Xun (1881-1936) has been acclaimed “Father of Modern Chinese Literature”. He is the first writer to use the vernacular to write fiction. His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction. The well-known husband-and-wife translators Yang Hsien-yi and Gladys Yang have always been celebrated for their good command of both Chinese and English, precise and fluent translation as well as perfect cooperation so as to be chosen to translate all of Lu Xun’s works into English by Beijing Foreign Languages Press (FLP). As for Lu Xun’s short stories, their versions are characterized by their smooth British English, idiomatic expressions, and loyalty to the original, though there are some misunderstanding, omission, and misinterpretation.","PeriodicalId":65772,"journal":{"name":"美中外语:英文版","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"美中外语:英文版","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8080/2023.08.003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Lu Xun (1881-1936) has been acclaimed “Father of Modern Chinese Literature”. He is the first writer to use the vernacular to write fiction. His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction. The well-known husband-and-wife translators Yang Hsien-yi and Gladys Yang have always been celebrated for their good command of both Chinese and English, precise and fluent translation as well as perfect cooperation so as to be chosen to translate all of Lu Xun’s works into English by Beijing Foreign Languages Press (FLP). As for Lu Xun’s short stories, their versions are characterized by their smooth British English, idiomatic expressions, and loyalty to the original, though there are some misunderstanding, omission, and misinterpretation.
杨家对鲁迅短篇小说的译法:1954年与1960年
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1064
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信