{"title":"Translation and Cultural Adaptation of Multi-Attribute Utility Instrument (MAUI) Indonesian Version of the 15D Questionnaire","authors":"None Dian Parwati, None Libriansyah, None Gesnita Nugraheni, None Yunita Nita","doi":"10.20473/jfiki.v10i22023.162-172","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background: Diabetes mellitus is a chronic metabolic disorder that cannot be cured and progressively develop into a complication affecting the patient's health-related quality of life (HRQoL). The utility is a measure of preference-based HRQoL. Indirect utility measurements can be measured using the Multi-Attribute Utility Instrument (MAUI) instrument, one of which is the 15D questionnaire that has never been translated and adapted culturally in Indonesian. Objective: Translating and culturally adapting the 15D questionnaire to Indonesian diabetes mellitus patients. Methods: The translation process was carried out through the stages of forward translation, reconciliation, and backward translation involving two qualified translators and three experts in their field. The pilot test stage involved eight respondents consisting of 6 diabetes mellitus patients and two healthy individuals. Results: Problems in the linguistic validation process led to more conformity of word equivalents from the original to the target language. The agreement found was in the area of semantic equivalence, idiomatic equivalence, and experiential equivalence. The problem was resolved by reconciliation during the Focus Group Discussion, which translators and experts in their field attended and discussed with the original author to get equality of meaning in terms of language and culture. The Indonesian version of the 15D questionnaire tested on eight respondents showed results that were easy to understand and straightforward. Conclusion: The Indonesian version of the 15D questionnaire is valid from the linguistic and cultural adaptation stage. Further research is needed relating to the validation and reliability of the questionnaire.","PeriodicalId":17684,"journal":{"name":"JURNAL FARMASI DAN ILMU KEFARMASIAN INDONESIA","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JURNAL FARMASI DAN ILMU KEFARMASIAN INDONESIA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20473/jfiki.v10i22023.162-172","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Background: Diabetes mellitus is a chronic metabolic disorder that cannot be cured and progressively develop into a complication affecting the patient's health-related quality of life (HRQoL). The utility is a measure of preference-based HRQoL. Indirect utility measurements can be measured using the Multi-Attribute Utility Instrument (MAUI) instrument, one of which is the 15D questionnaire that has never been translated and adapted culturally in Indonesian. Objective: Translating and culturally adapting the 15D questionnaire to Indonesian diabetes mellitus patients. Methods: The translation process was carried out through the stages of forward translation, reconciliation, and backward translation involving two qualified translators and three experts in their field. The pilot test stage involved eight respondents consisting of 6 diabetes mellitus patients and two healthy individuals. Results: Problems in the linguistic validation process led to more conformity of word equivalents from the original to the target language. The agreement found was in the area of semantic equivalence, idiomatic equivalence, and experiential equivalence. The problem was resolved by reconciliation during the Focus Group Discussion, which translators and experts in their field attended and discussed with the original author to get equality of meaning in terms of language and culture. The Indonesian version of the 15D questionnaire tested on eight respondents showed results that were easy to understand and straightforward. Conclusion: The Indonesian version of the 15D questionnaire is valid from the linguistic and cultural adaptation stage. Further research is needed relating to the validation and reliability of the questionnaire.
背景:糖尿病是一种无法治愈的慢性代谢性疾病,并逐渐发展为影响患者健康相关生活质量的并发症。实用程序是基于偏好的HRQoL的度量。间接效用测量可以使用多属性效用工具(MAUI)来测量,其中之一是从未在印度尼西亚翻译和适应文化的15D问卷。目的:对印尼糖尿病患者的15D问卷进行翻译和文化适应。方法:由2名合格的翻译人员和3名相关领域的专家,通过正向翻译、调和翻译和反向翻译三个阶段进行翻译过程。中试阶段共8人,包括6名糖尿病患者和2名健康人。结果:语言验证过程中存在的问题导致原语与译语的对等词更加符合。发现的一致是在语义对等、习惯对等和经验对等领域。在Focus Group Discussion中,译者和各自领域的专家参与并与原作者讨论,以达到语言和文化意义上的平等,通过和解解决了这个问题。印尼版的15D问卷对8名受访者进行了测试,结果很容易理解和直接。结论:印尼语版的15D问卷在语言和文化适应阶段是有效的。问卷的效度和信度有待进一步研究。