Misantropi in parrucca o dongiovanneschi: appunti su alcune versioni sceniche italiane di pièces di Molière

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
Paola Ranzini
{"title":"Misantropi in parrucca o dongiovanneschi: appunti su alcune versioni sceniche italiane di pièces di Molière","authors":"Paola Ranzini","doi":"10.4000/studifrancesi.53615","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study focuses on some stagings of Molière’s plays in Italy, between the 1990s and the 2020s. It aim to verify how the translations used, already published or specially prepared to the theatrical performance, affect, if they do not already contain, the interpretation offered by the scene. It is thus highlighted a polarity between the tradition founded by Cesare Garboli’s Molière’s Theatre translations that, with its interpretation of Molière as a classic of the twentieth century but lived three centuries before, influences the staging of several generations of directors, from the 1970s to today, and several others attempts to impose a new interpretation of the classic author, which, through the different languages of the scene, binds it to present time, often in a violent way.","PeriodicalId":41340,"journal":{"name":"STUDI FRANCESI","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"STUDI FRANCESI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/studifrancesi.53615","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study focuses on some stagings of Molière’s plays in Italy, between the 1990s and the 2020s. It aim to verify how the translations used, already published or specially prepared to the theatrical performance, affect, if they do not already contain, the interpretation offered by the scene. It is thus highlighted a polarity between the tradition founded by Cesare Garboli’s Molière’s Theatre translations that, with its interpretation of Molière as a classic of the twentieth century but lived three centuries before, influences the staging of several generations of directors, from the 1970s to today, and several others attempts to impose a new interpretation of the classic author, which, through the different languages of the scene, binds it to present time, often in a violent way.
戴假发或花花公子的厌世者:莫里哀的意大利戏剧版本的注释
本研究的重点是20世纪90年代至20世纪20年代期间,莫里埃尔戏剧在意大利的一些演出。它的目的是验证已经出版或专门为戏剧表演准备的译文如何影响(如果它们还没有包含)现场提供的解释。因此,它突出了Cesare Garboli的moli的戏剧翻译所建立的传统之间的两极,它将moli翻译为20世纪的经典,但生活在三个世纪之前,影响了几代导演的舞台,从20世纪70年代到今天,以及其他几次试图强加对经典作者的新解释,这通过场景的不同语言,将其与现在联系起来,通常以暴力的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
STUDI FRANCESI
STUDI FRANCESI LITERATURE, ROMANCE-
自引率
0.00%
发文量
121
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信