{"title":"Three Poems","authors":"Noel Yu-Jen","doi":"10.1353/sew.2023.a903505","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Three Poems Noel Yu-Jen (bio) A Midwife is Forbidden from Entering the Temple Kaohsiung, 1945 after Paul Tran If there is too much blood on my hands just say it. If you hate my touching what cannot be touchedcould only permit me to touch not you not even warcould open the thighs I have opened the wet edensI have unearthed then sewed up back in my houseI catch beasts I marry oil with water I clean my gardengather mouthfuls of babies to wash in the river of the disappeared& unanointed where your ladies tell me stay back I stayin. I shed my divine cud in bathwaterspill no political secrets [End Page 469] & so you say I cannot enter this houseof good men of saintly beggars who keep eating my goods my sweetbreads. I play their blood like dough. I shape out punishment.Don't they know I pulled them out of death first let theminto my house? I am their god. I make them bread. I spread their sin like sesameacross my stripped bed. [End Page 470] Mai Begins in the City Ciudad for Soledad. I was naked on the sidewalk I called itdecolonized couture. The trees graffitied it. The wrongfully accusedbirds were gossiping in the precinct. I tried explaining this but the dogswere only interested in my accent, took turns guessingwho I came from and why. I was too young I was just bornI was speaking five languages and all of them I stole from the future.Everyone and everything was nameless even the rabbitwho came to interview me and prod at my undocumented dictionshe was a real talker. Capable of prayer and other adult ceremonies like being unleashedbut never touching me if I didn't ask for it first; animal behavior. She did askfor my story but only the parts that never happened to me said pleaseI need to keep this short and sweet for the press and I couldn't speakher language kept calling her the same thing my ancient selfwould have called her: tùzĭ, and the birds mocked me saying tú tú tú? What do youpossess? I had no one I had nothing but a mouth like an acorn—dangerouswhen uncooked spilling curse words and the endings of books into the streetno consent no personal articles no feminine or masculine no heritagethe rabbit listened acutely. Took notes only when I looked at her earsthose soft folded lips. Described me as Ajena. Adjacent to hermanamemorial for all who named me whatever was easiest to understand. I spoke it allI spoke only one language I was just born in this soledad for ciudaddanía eldaño I carried out of the station I was saying it again running from the dogsrunning from their names my mouth runningin circles all endings translated to the same sign upon exit. [End Page 471] In this painting all bodies speak english which is a disgusting language I know.Here a foresttranslates to a clearinggiving way to a lake.Here a naked girlpulls herself out of the water& I call her all sorts of sweet thingsI did not invent: incandescentoriental fox / eyedgoddess otherglutinous delicacies.All the herd of boys come runningwith dictionaries to fill this lakewith filth. I have tried & tried to take this bitchout before they weep & I mistranslatetheir desire as devotion.Her body is a sheet of glass& we watch the whole worldthrough her bowels.Meanwhile the moon lookswithout consent & I mirror thissilent light—I sew my mouthinto theirs. We flatter in dissonance.In unison. [End Page 472] Noel Yu-Jen Noel Yu-Jen earned her B.A. in Spanish & Portuguese from Princeton University. Her work has appeared or is forthcoming in West Branch, ghost city review, and diode poetry. She lives and writes in Brooklyn. Copyright © 2023 The University of the South","PeriodicalId":134476,"journal":{"name":"The Sewanee Review","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Sewanee Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/sew.2023.a903505","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
三首诗
三首诗诺埃尔·余仁(传记)《助产士禁止入寺高雄,陈德禄后1945年》如果我手上有太多的鲜血,就说出来吧。如果你恨我触碰不能触碰的东西,你只能允许我触碰,不能触碰你,甚至不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你,不能触碰你。我在洗澡水里洒了我神圣的反胃,不泄露任何政治秘密,所以你说我不能进入这个由善良的男人和圣洁的乞丐组成的房子,他们一直在吃我的东西,我的马甲。我把他们的血当面团玩。我制定惩罚。难道他们不知道是我先把他们从死亡中救出来让他们来我家的吗?我是他们的神。我给他们做面包。我把他们的罪孽像芝麻一样铺在我的床上。[结束页470]迈开始于索利达的城市。我在人行道上一丝不挂,我叫它去殖民化时装。树在上面涂鸦。那些被冤枉的鸟儿在警局里闲聊。我试着解释这一点,但狗只对我的口音感兴趣,轮流猜测我是从谁那里来的,为什么。我太年轻了,我刚出生,我会说五种语言,而且都是从未来学来的。每个人、每件事都是无名的,就连那只来采访我、戳我那本没有记录的字典的兔子也不例外——她真是个健谈的人。能够祈祷和其他成人仪式,如被释放,但从不碰我,如果我没有事先要求;动物的行为。她确实问过我的故事,但只有那些从未发生在我身上的部分说,请,我需要保持这个简短而甜蜜的媒体,我不会说她的语言,我一直用我过去的自己会叫她的名字来称呼她:tùzĭ,鸟儿嘲笑我说tú tú tú?你有什么?我没有朋友,我什么都没有,只有一张像橡子一样的嘴——生的时候很危险,把咒骂的话和书的结尾撒到街上——没有同意,没有私人物品,没有女性或男性,没有遗产——兔子敏锐地听着。只有当我看着她的耳朵和柔软的双唇时,我才记起笔记。说我是阿耶拿。旁边是纪念所有给我起名的人的纪念碑随便什么都好理解。我都说,我只说一种语言,我刚出生在这个孤独的地方,因为ciudaddanía eldaño,我带着它走出车站,我又说了一遍,从狗那里跑,从他们的名字那里跑,我的嘴在转圈,所有的结尾在出口时都翻译成同一个标志。在这幅画中,所有的人都说英语,我知道这是一种令人作呕的语言。在这里,森林变成了一片空地,让位给湖泊。在这里,一个裸体的女孩把自己从水里拉出来,我称她为各种各样的甜蜜的东西,我没有发明:白炽的、东方的狐狸/眼睛的女神、其他的美味佳肴。所有的男孩都带着字典跑来把这个湖填满。我试了又试,在他们哭泣之前把这个贱人带走,我把他们的渴望误解为忠诚。她的身体是一块玻璃&我们通过她的肠子看整个世界。与此同时,月亮未经同意地望着我,我反射出这沉默的光——我把我的嘴缝进他们的嘴里。我们拍马屁是不和谐的。在一致。Noel Yu-Jen在普林斯顿大学获得西班牙语和葡萄牙语学士学位。她的作品已经或即将出现在西部分支,鬼城评论,和二极管诗歌。她在布鲁克林生活和写作。版权所有©2023南方大学
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。