The strategies for the Chinese-English translation of the works on historical music iconography

IF 0.1 4区 历史学 Q4 Arts and Humanities
Ling Wang
{"title":"The strategies for the Chinese-English translation of the works on historical music iconography","authors":"Ling Wang","doi":"10.31166/voprosyistorii202308statyi17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article analyzes the rewriting process of translating the culture-laden expressions and descriptive passages in the works on historical music iconography. The strategies of foreignization and dynamic equivalence, differentiation methods such as transliteration into the Chinese Pinyin or literal translation into Sanskrit plus an English annotation, as well as the supplementation of iconographic contexts to guarantee uniform accuracy and academic character of the source and target texts are illustrated.","PeriodicalId":46064,"journal":{"name":"VOPROSY ISTORII","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"VOPROSY ISTORII","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31166/voprosyistorii202308statyi17","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article analyzes the rewriting process of translating the culture-laden expressions and descriptive passages in the works on historical music iconography. The strategies of foreignization and dynamic equivalence, differentiation methods such as transliteration into the Chinese Pinyin or literal translation into Sanskrit plus an English annotation, as well as the supplementation of iconographic contexts to guarantee uniform accuracy and academic character of the source and target texts are illustrated.
历史音乐图像学作品的汉英翻译策略
本文分析了历史音乐图像学作品中充满文化内涵的表达和描写段落的翻译改写过程。本文阐述了异化和动态对等的翻译策略,汉音音译或梵文直译加英文注释等区分方法,以及为保证原文和译文的一致性准确性和学术性而补充意象语境的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
VOPROSY ISTORII
VOPROSY ISTORII HISTORY-
自引率
0.00%
发文量
91
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信