The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Josep Marco Borillo, Gemma Peña Martínez
{"title":"The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation","authors":"Josep Marco Borillo, Gemma Peña Martínez","doi":"10.1075/lic.00030.bor","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the imperfective/perfective aspect distinction in the language pairs English-Catalan and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. The GPH posits three cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these causes, or factors, are expected to result in over- or under-representation of target language features. The imperfective/perfective aspect distinction was chosen as a testing ground for the GPH because it is morphologically marked in Catalan and French but not in English. That may give rise to different configurations of factors and, therefore, to different translational effects. It is predicted that the preterite, which conveys perfective aspect in Catalan, will be over-represented in Catalan translations from English as compared to translations from French and to Catalan non-translations. On the other hand, the imperfect, which conveys imperfective aspect, will be under-represented. Results confirm these predictions. For translations from French, both adherence to the patterns observed in Catalan non-translations and over-representation of the preterite are possible outcomes. Results lend support to the second alternative ― over-representation of the preterite. These results highlight the importance of relying on frequency and other sources of evidence when formulating hypotheses in the framework of the GPH. Research from the field of second language acquisition proved particularly significant in this respect.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.00030.bor","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the imperfective/perfective aspect distinction in the language pairs English-Catalan and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. The GPH posits three cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these causes, or factors, are expected to result in over- or under-representation of target language features. The imperfective/perfective aspect distinction was chosen as a testing ground for the GPH because it is morphologically marked in Catalan and French but not in English. That may give rise to different configurations of factors and, therefore, to different translational effects. It is predicted that the preterite, which conveys perfective aspect in Catalan, will be over-represented in Catalan translations from English as compared to translations from French and to Catalan non-translations. On the other hand, the imperfect, which conveys imperfective aspect, will be under-represented. Results confirm these predictions. For translations from French, both adherence to the patterns observed in Catalan non-translations and over-representation of the preterite are possible outcomes. Results lend support to the second alternative ― over-representation of the preterite. These results highlight the importance of relying on frequency and other sources of evidence when formulating hypotheses in the framework of the GPH. Research from the field of second language acquisition proved particularly significant in this respect.
加泰罗尼亚语翻译中的万有引力假说与未完成体
摘要本文旨在对英语-加泰罗尼亚语和法语-加泰罗尼亚语两种语言对的未完成体/完成体区分进行引力假说的检验。它借鉴了COVALT中相应的语料库。GPH假设翻译效果的三个认知原因:源语或目标语显著性和连通性。这些原因或因素的不同配置预计会导致目标语言特征的过度或不足表示。未完成体和完成体的区别被选为GPH的试验场,因为它在加泰罗尼亚语和法语中有形态学标记,但在英语中没有。这可能会产生不同的因子配置,从而产生不同的翻译效果。据预测,与法语翻译和非翻译的加泰罗尼亚语相比,在加泰罗尼亚语翻译的英语中,表达加泰罗尼亚语完美方面的preterite将被过多地代表。另一方面,表达不完美方面的不完美将被低估。结果证实了这些预测。对于法语翻译来说,遵循加泰罗尼亚语非翻译中观察到的模式和过度代表偏好都是可能的结果。结果支持了第二种选择——偏好的过度代表。这些结果强调了在GPH框架内制定假设时依赖频率和其他证据来源的重要性。第二语言习得领域的研究在这方面尤为重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信