Orientalist afterlives: Theorizing discourse about Peppa Pig and China

Q2 Social Sciences
Paul Kendall
{"title":"Orientalist afterlives: Theorizing discourse about Peppa Pig and China","authors":"Paul Kendall","doi":"10.1386/eapc_00107_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In recent years, there have been numerous English-language reports on the purported censorship of Peppa Pig in China. This article goes beyond this discourse to explore both how this British animation was translated into Chinese popular culture and how English-language news outlets subsequently responded to Peppa’s presence in China. Firstly, it examines how the dubbing of Peppa Pig into Chinese facilitated promotional claims about the universal appeal of this animation. Secondly, it shows how Peppa Pig ’s subsequent popularity in China prompted a promotional shift towards a self-conscious localization of the brand with the release of the film 小猪佩奇过大年 ( Peppa Celebrates Chinese New Year ). Thirdly, this article explores how English-language news reporting became distorted in its claims about the extent of Peppa Pig ’s censorship in China. Theoretically, I argue that both the localization of Peppa Pig and English-language journalistic discourse about the animation in China have been permeated by an afterlife of Orientalism. As an afterlife, this is a discourse that lacks the all-encompassing qualities of Edward Said’s classic Orientalism, but that continues to draw upon the Orientalist idea of an absolute distinction between ‘the East’ and ‘the West’.","PeriodicalId":36135,"journal":{"name":"East Asian Journal of Popular Culture","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East Asian Journal of Popular Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/eapc_00107_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In recent years, there have been numerous English-language reports on the purported censorship of Peppa Pig in China. This article goes beyond this discourse to explore both how this British animation was translated into Chinese popular culture and how English-language news outlets subsequently responded to Peppa’s presence in China. Firstly, it examines how the dubbing of Peppa Pig into Chinese facilitated promotional claims about the universal appeal of this animation. Secondly, it shows how Peppa Pig ’s subsequent popularity in China prompted a promotional shift towards a self-conscious localization of the brand with the release of the film 小猪佩奇过大年 ( Peppa Celebrates Chinese New Year ). Thirdly, this article explores how English-language news reporting became distorted in its claims about the extent of Peppa Pig ’s censorship in China. Theoretically, I argue that both the localization of Peppa Pig and English-language journalistic discourse about the animation in China have been permeated by an afterlife of Orientalism. As an afterlife, this is a discourse that lacks the all-encompassing qualities of Edward Said’s classic Orientalism, but that continues to draw upon the Orientalist idea of an absolute distinction between ‘the East’ and ‘the West’.
东方主义的来世:小猪佩奇与中国的话语理论化
近年来,有很多关于《小猪佩奇》在中国被审查的英文报道。本文将超越这一论述,探讨这部英国动画是如何被翻译成中国流行文化的,以及英语新闻媒体随后如何回应佩奇在中国的出现。首先,它考察了《小猪佩奇》的中文配音如何促进了对这部动画的普遍吸引力的宣传。其次,它显示了小猪佩奇随后在中国的流行是如何随着电影《小猪佩奇庆祝中国新年》的上映而促使该品牌的宣传转向自觉的本土化。第三,本文探讨了英语新闻报道是如何在其关于《小猪佩奇》在中国的审查程度的说法中被扭曲的。从理论上讲,我认为无论是《小猪佩奇》的本土化还是关于这部动画的英语新闻话语在中国都渗透着一种东方主义的来世。作为一种来世,这是一种缺乏爱德华·萨义德经典东方主义的包罗一切的特质的话语,但它继续借鉴东方主义关于“东方”和“西方”之间绝对区别的观点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
East Asian Journal of Popular Culture
East Asian Journal of Popular Culture Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
26
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信