Two Approaches by Dutch Missionaries to Communicating the Gospel in Seventeenth-Century Taiwan

IF 0.4 0 RELIGION
Christopher Joby
{"title":"Two Approaches by Dutch Missionaries to Communicating the Gospel in Seventeenth-Century Taiwan","authors":"Christopher Joby","doi":"10.1163/15733831-12341885","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Between 1624 and 1662, the Dutch East India Company operated a trading post in Taiwan. It employed missionaries who attempted to convert indigenous Formosans to Reformed Christianity by compiling texts in the Formosan language, Siraya. This article analyzes texts compiled in this language to establish how the Dutch missionaries used them to communicate the Gospel. This analysis shows that they adopted two distinct approaches to compiling texts in Siraya. Early missionaries, above all Robertus Junius, modified biblical texts such as the Ten Commandments and Lord’s Prayer, changing words and phrases to “speak to” the Formosan culture. His approach constituted a form of accommodation and was subsequently criticized by missionary colleagues in Taiwan. Later missionaries translated the biblical texts more literally. Nevertheless, they used a Formulary as a discursive textual space in which to explain and, to some extent, make the text relevant to the Formosans.","PeriodicalId":42383,"journal":{"name":"Mission Studies","volume":"208 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mission Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15733831-12341885","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Between 1624 and 1662, the Dutch East India Company operated a trading post in Taiwan. It employed missionaries who attempted to convert indigenous Formosans to Reformed Christianity by compiling texts in the Formosan language, Siraya. This article analyzes texts compiled in this language to establish how the Dutch missionaries used them to communicate the Gospel. This analysis shows that they adopted two distinct approaches to compiling texts in Siraya. Early missionaries, above all Robertus Junius, modified biblical texts such as the Ten Commandments and Lord’s Prayer, changing words and phrases to “speak to” the Formosan culture. His approach constituted a form of accommodation and was subsequently criticized by missionary colleagues in Taiwan. Later missionaries translated the biblical texts more literally. Nevertheless, they used a Formulary as a discursive textual space in which to explain and, to some extent, make the text relevant to the Formosans.
17世纪荷兰传教士在台湾传福音的两种途径
1624年至1662年间,荷兰东印度公司在台湾设有贸易站。它雇用了传教士,他们试图通过编纂台湾语西拉亚语的文本,使当地的台湾人皈依改革宗基督教。本文分析了用这种语言编写的文本,以确定荷兰传教士如何使用它们来传播福音。这一分析表明,他们采用了两种截然不同的方法来汇编西拉亚语的文本。早期的传教士,首先是罗伯特·朱尼厄斯(Robertus Junius),修改了圣经的文本,如十诫和主祷文,改变了单词和短语,以“说话”台湾文化。他的做法是一种通融,后来受到台湾传教士同事的批评。后来的传教士更按字面意思翻译圣经文本。然而,他们使用公式集作为话语文本空间,在其中解释,并在某种程度上使文本与台湾人相关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Mission Studies
Mission Studies RELIGION-
CiteScore
0.30
自引率
50.00%
发文量
32
期刊介绍: The aim of Mission Studies is to better enable the International Association for Mission Studies to expand its services as a forum for the scholarly study of biblical, theological, historical and practical questions related to mission.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信