{"title":"De DĔDĒRŬNT a <i>dieron</i> : en torno a la fase inicial de un cambio a la postre fonético-morfológico*","authors":"Omar Velázquez-Mendoza","doi":"10.1080/14753820.2023.2248720","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThis study focuses on how consonantal weakening, i.e., lenition, affecting intervocalic -/d/- must have been at the root of the first phase of the development of the Latin third person preterite plural form DĔDĒRŬNT in the Iberian Peninsula. Latin DĔDĒRŬNT, I contend, produced the reconstructed forms *deeron, then *deron (derunt) in Old Spanish. Deestes (< Latin DĔDĬSTĬS) and deistis (< Latin DĔDĬSTĬS), two High Medieval Portuguese second person plural preterite forms of the verb DĀRĔ, which also lost intervocalic -/d/-, lend support to this hypothesis. Paired with the attestation of Old Navarro-Aragonese third person singular future negative non deerit (< Latin NŌN DĔDĔRĬT), with no intervocalic -/d/-, whereas the consonant most likely existed in Latin, the documental evidence adduced in support of the proposed view, all attributed to the eleventh century, allows me to contradict the prevalent view that invokes stress shift and subsequent loss of the full syllable -DĔ-, i.e., haplology, to explain the innovation of diphthongal Old Spanish dieron. Possible later levelling in the direction third person singular → third person plural might ultimately explain the last phase of this very Spanish innovation. Notes1 Robert Blake & Carlos Sánchez Lancis, ‘Romance Syntax in Texts from the Early Middle Ages: A Study in Scribal Evolution and Continuity’, en Diachronic Applications in Hispanic Linguistics, ed. Eva Núñez Méndez (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016), 282–302.2 Véanse Ramón Menéndez Pidal, Orígenes del español, 9a ed. (Madrid: Espasa-Calpe, 1980 [1a ed. 1926]); y Juan Antonio Frago Gracia, ‘El paso del romance a la escritura: problemas culturales y lingüísticos’, en Renovación intelectual del occidente europeo (siglo XII), XXIV Semana de Estudios Medievales de Estella, 14 a 18 de julio de 1997 (Pamplona: Gobierno de Navarra/Depto de Educación y Cultura, 1998), 63–98.3 Inés Fernández-Ordóñez, ‘La lengua de los documentos del rey: del latín a las lenguas vernáculas en las cancillerías regias de la Península Ibérica’, en La construcción medieval de la memoria regia, ed. Pascual Martínez Sopena & Ana María Rodríguez López (Valencia: Univ. de Valencia, 2011), 323–62.4 Ray Harris-Northall, ‘Aspects of Official Language Usage in Castile and León: Latin and the Vernacular in the Early Thirteenth Century’, en Medieval Iberia: Changing Societies and Cultures in Contact and Transition, ed. Ivy Corfis & Ray Harris-Northall (Woodbridge: Tamesis, 2007), 165–74.5 En lo subsiguiente, se utilizará la siguiente nomenclatura para la exposición de los ejemplos. Los trabajos de los cuales provienen se especifica como sigue: Cogolla = Cartulario de San Millán de la Cogolla (759–1076), ed. Antonio Ubieto Ateta, 2 vols (Valencia: Anubar Ediciones, 1976); Benedictinas = Archivo del monasterio de las Benedictinas de Santa María de Tórtoles, en Documentos lingüísticos de España, ed. Ramón Menéndez Pidal, 10 vols (Madrid: CSIC, 1919), I, Reino de Castilla; Sahagún = Colección diplomática del Monasterio de Sahagún, ed. Marta Herrero de la Fuente, 3 vols (León: Centro de Estudios e Investigación ‘San Isidoro’/Archivo Histórico Diocesano/Caja de Ahorros y Monte de Piedad de León, 1988); Valfermoso = Fuero de Valfermoso de las Monjas, ed. Rafael Lapesa, ‘El Fuero de Valfermoso de las Monjas (1189)’, en Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, 3 vols (Oviedo: Univ. de Oviedo, 1985), I, 43–98; Fernando III = Cancillería de Fernando III. Reinado y diplomas de Fernando III, ed. Julio González, 3 vols (Córdoba: Monte de Piedad/Caja de Ahorros de Córdoba, 1980–1986), vol. II; Portugaliae = Portugaliae Monumenta Historica: Diplomata et Chartae, ed. Alexandre Herculano (Lisboa: Académia das Ciências, 1868–1873); CORDE = Corpus Diacrónico del Español, ed. Real Academia Española.6 Esta variación ortográfica tan amplia hace pensar que, en la Península Ibérica de la Alta Edad Media, podía no necesariamente haber correspondencia biunívoca entre letras y sonidos. Véase, a este respecto, Roger Wright, Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France (Liverpool: Francis Cairns, 1982).7 Jerry Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery: Why Wasn’t “*DID(E)” the First Singular Preterite of “DAR” “to Give”?’, in Special Combined Issue of Romance Philology in Celebration of the 60th Anniversary of Romance Philology: A Homage Volume Dedicated to Jerry R. Craddock, preface by Barbara de Marco, intro. by Steven N. Dworkin, Romance Philology, 60 (2006), 215–20.8 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.9 Ray Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants (London/New York: Routledge, 1990), 13.10 Paul Lloyd, From Latin to Spanish (Philadelphia: American Philosophical Society, 1987), 302.11 Agradezco al Profesor Joel Rini, de la University of Virginia, el haberme señalado la bibliografía relevante en torno a la posible nivelación paradigmática de una segunda fase de este cambio. Las subsiguientes referencias al fenómeno se las debo a él.12 Los becerros gótico y galicano de Valpuesta, ed. José Ruiz Asencio, Irene Ruiz Albi & Mauricio Herrero Jiménez, 2 vols (Madrid: Real Academia Española/Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2010).13 Véanse, entre otros: Donald Tuten, Koineization in Medieval Spanish (Berlin/Boston: Mouton de Gruyter, 2003); Ángel López García, Prolegómenos a un estudio de la variación lingüística (Valencia: Tirant Humanidades, 2018); Omar Velázquez-Mendoza, Estudio de morfosintaxis histórica: orígenes primitivos y desarrollo del complemento directo preposicional en iberorromance centronorteño y lusitano, Serie Diachronica Hispanica (Valencia: Tirant Humanidades, 2019).14 Hermógenes Perdiguero Villarreal, ‘La importancia de los cartularios de Valpuesta para el estudio del origen del romance castellano’, Estudios Mirandeses. Anuario de la Fundación Cultural ‘Profesor Cantera Burgos', 24 (2004), 398–422.15 El Corpus Diacrónico del Español (CORDE), de la Real Academia Española, está disponible en <https://www.rae.es/banco-de-datos/corde> (último acceso 3 de agosto de 2023).16 Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants, 11.17 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.18 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.19 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.20 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.21 Lloyd, From Latin to Spanish, 302.22 Ver Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants.23 Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants, 8–9.24 Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants, 12.25 Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants, 13.26 Agradezco al Profesor Joel Rini haberme señalado la bibliografía relevante respecto a la fusión vocálica en la historia del español.27 Joel Rini, ‘The Vocalic Formation of the Spanish Verbal Suffixes -áis/-ás, -éis/-és, -ís, -ois/-os: A Case of Phonological or Morphological Change?’, Iberoromania, 44 (1996), 1–16 (pp. 4–5).28 Estas formas no solo eran corrientes, sino que también aparecen de manera generalizada en los textos del siglo XIII e.g.: ‘teniendo cercado el monesterio, prendiron otros dos clérigos del coro que passauan por la carrera’ (CORDE, año 1270, Informe sobre querellas [Catedral de León]); ‘e a iuditio del fuero e a iuditio del rey, e no·l quisioron recebir ni fazer nullo derecho e forzaron e partiron’ (CORDE, c.1223, Querellas realizadas acerca del término de Santa Ovenia); ‘fue alexandre con el & saliron fuera de la cibdad’ (CORDE, c.1280, General Estoria 4); ‘por que dexaron el paramiento de so sennor dios. & aoraron a los dioses agenos & los seruiron’ (CORDE, c.1280, General Estoria 4); ‘Meior fue a los que moriron a espada que a los muertos a fambre’ (CORDE, c.1280, General Estoria 4).29 Véase, a este respecto, el inspirador estudio de Joel Rini, ‘When Nothing Does Something: The Proliferation and Triumph of the Third Person Plural Preterite Variant Ending -eron in Old and Early Modern Spanish’, Zeitschrift für Romanische Philologie, 139:1 (2023), 42–74.30 Robert Blake, ‘New Linguistic Sources for Old Spanish’, Hispanic Review, 55:1 (1987), 1–12 (p. 3).31 Robert Blake, ‘Syntactic Aspects of Latinate Texts of the Early Middle Ages’, en Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages, ed. Roger Wright (London: Routledge, 1991), 219–32 (p. 225).32 Como ha argumentado Roger Wright en repetidas ocasiones en Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, y su A Sociophilological Study of Late Latin (Turnhout: Brepols, 2003). Deben tomarse con cautela las interpretaciones a las cuales pueden dar pie los textos de la Alta Edad Media ibérica, pues el principio de escritura que se intuye imperaba en la época era el logográfico. Bajo este principio, antes del siglo XIII podía no necesariamente haber correspondencia biunívoca entre letras y sonidos. Y si bien los textos ibéricos altomedievales arrojan datos donde se recoge adyacencia vocálica en la escritura e.g. non deerit, deestes, deistis (estas dos últimas formas, ambas portuguesas, se presentarán a continuación) etc., su realización oral podría no necesariamente haber conllevado dos vocales adyacentes donde en latín había existido -/d/- de por medio.33 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 216.34 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 216.35 Lloyd, From Latin to Spanish, 306.36 Véanse, entre otros estudios: Wright, Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France; Wright, A Sociophilological Study of Late Latin; Blake, ‘New Linguistic Sources for Old Spanish’; Robert Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta y el continuo lingüístico’, en Los Cartularios de Valpuesta. Estudios, ed. José Antonio Bartol Hernández, Antoni Álvarez Tejedor & José Ramón Morala Rodríguez (Salamanca: Luso-Española de Ediciones/Instituto Castellano y Leonés de la Lengua/Univ. de Salamanca, 2014), 171–82; Ralph J. Penny, ‘La grafía de los textos notariales castellanos de la Alta Edad Media: ¿sistema logográfico o fonológico?’, en Estudios de grafemática en el dominio hispánico, ed. Juan Manuel Blecua Perdices, Juan Gutiérrez Cuadrado & Lidia Salas (Salamanca: Univ. de Salamanca, 1998), 211–23; Ralph J. Penny, ‘Ambigüedad grafemática: correspondencia entre fonemas y grafemas en los textos peninsulares anteriores al s. XIII’, en Lengua Romance en textos latinos de la Edad Media: sobre los orígenes del castellano escrito, ed. Hermógenes Perdiguero Villarreal (Burgos: Univ. de Burgos, 2003), 221–28; Blake & Sánchez-Lancis, ‘Romance Syntax in Texts from the Early Middle Ages; Omar Velázquez-Mendoza, ‘Oralidad, latinización textual y convivencia de variantes ortográficas en iberorromance’, BSS, XCIII:5 (2016), 739–65; Omar Velázquez-Mendoza, Estudio de morfosintaxis histórica; Omar Velázquez-Mendoza, ‘Evidence for an Underlying Ibero-Romance Vernacular: The Nodicia de kesos vis-à-vis Its Corresponding Notarial Act’, en The Routledge Hispanic Studies Companion to Medieval Iberia: Unity in Diversity, ed. E. Michael Gerli & Ryan D. Giles (London/New York: Routledge, 2021), 527–45.37 Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta’, 175.38 Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta’, 175.39 Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta’, 175.40 Asimismo, Blake documenta variación monoptongal <o>, frente a diptongal <ue>, a través de los cartularios de la misma época e.g., <Grondes> frente a <Gruendes>, <Fro(i)la> frente a <Fruela>; así, ‘ambas grafías <e> y <o> pueden representar un diptongo en el habla según las normas escritas que se emplean antes del siglo XIII’, dice Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta’, 175 & 176.41 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.42 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.43 Véase Lloyd, From Latin to Spanish, 302.44 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 216.45 Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta’, 175.* Cláusula de divulgación: el autor ha declarado que no existe ningún posible conflicto de intereses.","PeriodicalId":43461,"journal":{"name":"Bulletin of Spanish Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Spanish Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14753820.2023.2248720","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
AbstractThis study focuses on how consonantal weakening, i.e., lenition, affecting intervocalic -/d/- must have been at the root of the first phase of the development of the Latin third person preterite plural form DĔDĒRŬNT in the Iberian Peninsula. Latin DĔDĒRŬNT, I contend, produced the reconstructed forms *deeron, then *deron (derunt) in Old Spanish. Deestes (< Latin DĔDĬSTĬS) and deistis (< Latin DĔDĬSTĬS), two High Medieval Portuguese second person plural preterite forms of the verb DĀRĔ, which also lost intervocalic -/d/-, lend support to this hypothesis. Paired with the attestation of Old Navarro-Aragonese third person singular future negative non deerit (< Latin NŌN DĔDĔRĬT), with no intervocalic -/d/-, whereas the consonant most likely existed in Latin, the documental evidence adduced in support of the proposed view, all attributed to the eleventh century, allows me to contradict the prevalent view that invokes stress shift and subsequent loss of the full syllable -DĔ-, i.e., haplology, to explain the innovation of diphthongal Old Spanish dieron. Possible later levelling in the direction third person singular → third person plural might ultimately explain the last phase of this very Spanish innovation. Notes1 Robert Blake & Carlos Sánchez Lancis, ‘Romance Syntax in Texts from the Early Middle Ages: A Study in Scribal Evolution and Continuity’, en Diachronic Applications in Hispanic Linguistics, ed. Eva Núñez Méndez (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016), 282–302.2 Véanse Ramón Menéndez Pidal, Orígenes del español, 9a ed. (Madrid: Espasa-Calpe, 1980 [1a ed. 1926]); y Juan Antonio Frago Gracia, ‘El paso del romance a la escritura: problemas culturales y lingüísticos’, en Renovación intelectual del occidente europeo (siglo XII), XXIV Semana de Estudios Medievales de Estella, 14 a 18 de julio de 1997 (Pamplona: Gobierno de Navarra/Depto de Educación y Cultura, 1998), 63–98.3 Inés Fernández-Ordóñez, ‘La lengua de los documentos del rey: del latín a las lenguas vernáculas en las cancillerías regias de la Península Ibérica’, en La construcción medieval de la memoria regia, ed. Pascual Martínez Sopena & Ana María Rodríguez López (Valencia: Univ. de Valencia, 2011), 323–62.4 Ray Harris-Northall, ‘Aspects of Official Language Usage in Castile and León: Latin and the Vernacular in the Early Thirteenth Century’, en Medieval Iberia: Changing Societies and Cultures in Contact and Transition, ed. Ivy Corfis & Ray Harris-Northall (Woodbridge: Tamesis, 2007), 165–74.5 En lo subsiguiente, se utilizará la siguiente nomenclatura para la exposición de los ejemplos. Los trabajos de los cuales provienen se especifica como sigue: Cogolla = Cartulario de San Millán de la Cogolla (759–1076), ed. Antonio Ubieto Ateta, 2 vols (Valencia: Anubar Ediciones, 1976); Benedictinas = Archivo del monasterio de las Benedictinas de Santa María de Tórtoles, en Documentos lingüísticos de España, ed. Ramón Menéndez Pidal, 10 vols (Madrid: CSIC, 1919), I, Reino de Castilla; Sahagún = Colección diplomática del Monasterio de Sahagún, ed. Marta Herrero de la Fuente, 3 vols (León: Centro de Estudios e Investigación ‘San Isidoro’/Archivo Histórico Diocesano/Caja de Ahorros y Monte de Piedad de León, 1988); Valfermoso = Fuero de Valfermoso de las Monjas, ed. Rafael Lapesa, ‘El Fuero de Valfermoso de las Monjas (1189)’, en Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, 3 vols (Oviedo: Univ. de Oviedo, 1985), I, 43–98; Fernando III = Cancillería de Fernando III. Reinado y diplomas de Fernando III, ed. Julio González, 3 vols (Córdoba: Monte de Piedad/Caja de Ahorros de Córdoba, 1980–1986), vol. II; Portugaliae = Portugaliae Monumenta Historica: Diplomata et Chartae, ed. Alexandre Herculano (Lisboa: Académia das Ciências, 1868–1873); CORDE = Corpus Diacrónico del Español, ed. Real Academia Española.6 Esta variación ortográfica tan amplia hace pensar que, en la Península Ibérica de la Alta Edad Media, podía no necesariamente haber correspondencia biunívoca entre letras y sonidos. Véase, a este respecto, Roger Wright, Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France (Liverpool: Francis Cairns, 1982).7 Jerry Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery: Why Wasn’t “*DID(E)” the First Singular Preterite of “DAR” “to Give”?’, in Special Combined Issue of Romance Philology in Celebration of the 60th Anniversary of Romance Philology: A Homage Volume Dedicated to Jerry R. Craddock, preface by Barbara de Marco, intro. by Steven N. Dworkin, Romance Philology, 60 (2006), 215–20.8 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.9 Ray Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants (London/New York: Routledge, 1990), 13.10 Paul Lloyd, From Latin to Spanish (Philadelphia: American Philosophical Society, 1987), 302.11 Agradezco al Profesor Joel Rini, de la University of Virginia, el haberme señalado la bibliografía relevante en torno a la posible nivelación paradigmática de una segunda fase de este cambio. Las subsiguientes referencias al fenómeno se las debo a él.12 Los becerros gótico y galicano de Valpuesta, ed. José Ruiz Asencio, Irene Ruiz Albi & Mauricio Herrero Jiménez, 2 vols (Madrid: Real Academia Española/Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2010).13 Véanse, entre otros: Donald Tuten, Koineization in Medieval Spanish (Berlin/Boston: Mouton de Gruyter, 2003); Ángel López García, Prolegómenos a un estudio de la variación lingüística (Valencia: Tirant Humanidades, 2018); Omar Velázquez-Mendoza, Estudio de morfosintaxis histórica: orígenes primitivos y desarrollo del complemento directo preposicional en iberorromance centronorteño y lusitano, Serie Diachronica Hispanica (Valencia: Tirant Humanidades, 2019).14 Hermógenes Perdiguero Villarreal, ‘La importancia de los cartularios de Valpuesta para el estudio del origen del romance castellano’, Estudios Mirandeses. Anuario de la Fundación Cultural ‘Profesor Cantera Burgos', 24 (2004), 398–422.15 El Corpus Diacrónico del Español (CORDE), de la Real Academia Española, está disponible en (último acceso 3 de agosto de 2023).16 Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants, 11.17 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.18 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.19 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.20 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.21 Lloyd, From Latin to Spanish, 302.22 Ver Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants.23 Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants, 8–9.24 Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants, 12.25 Harris-Northall, Weakening Processes in the History of Spanish Consonants, 13.26 Agradezco al Profesor Joel Rini haberme señalado la bibliografía relevante respecto a la fusión vocálica en la historia del español.27 Joel Rini, ‘The Vocalic Formation of the Spanish Verbal Suffixes -áis/-ás, -éis/-és, -ís, -ois/-os: A Case of Phonological or Morphological Change?’, Iberoromania, 44 (1996), 1–16 (pp. 4–5).28 Estas formas no solo eran corrientes, sino que también aparecen de manera generalizada en los textos del siglo XIII e.g.: ‘teniendo cercado el monesterio, prendiron otros dos clérigos del coro que passauan por la carrera’ (CORDE, año 1270, Informe sobre querellas [Catedral de León]); ‘e a iuditio del fuero e a iuditio del rey, e no·l quisioron recebir ni fazer nullo derecho e forzaron e partiron’ (CORDE, c.1223, Querellas realizadas acerca del término de Santa Ovenia); ‘fue alexandre con el & saliron fuera de la cibdad’ (CORDE, c.1280, General Estoria 4); ‘por que dexaron el paramiento de so sennor dios. & aoraron a los dioses agenos & los seruiron’ (CORDE, c.1280, General Estoria 4); ‘Meior fue a los que moriron a espada que a los muertos a fambre’ (CORDE, c.1280, General Estoria 4).29 Véase, a este respecto, el inspirador estudio de Joel Rini, ‘When Nothing Does Something: The Proliferation and Triumph of the Third Person Plural Preterite Variant Ending -eron in Old and Early Modern Spanish’, Zeitschrift für Romanische Philologie, 139:1 (2023), 42–74.30 Robert Blake, ‘New Linguistic Sources for Old Spanish’, Hispanic Review, 55:1 (1987), 1–12 (p. 3).31 Robert Blake, ‘Syntactic Aspects of Latinate Texts of the Early Middle Ages’, en Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages, ed. Roger Wright (London: Routledge, 1991), 219–32 (p. 225).32 Como ha argumentado Roger Wright en repetidas ocasiones en Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, y su A Sociophilological Study of Late Latin (Turnhout: Brepols, 2003). Deben tomarse con cautela las interpretaciones a las cuales pueden dar pie los textos de la Alta Edad Media ibérica, pues el principio de escritura que se intuye imperaba en la época era el logográfico. Bajo este principio, antes del siglo XIII podía no necesariamente haber correspondencia biunívoca entre letras y sonidos. Y si bien los textos ibéricos altomedievales arrojan datos donde se recoge adyacencia vocálica en la escritura e.g. non deerit, deestes, deistis (estas dos últimas formas, ambas portuguesas, se presentarán a continuación) etc., su realización oral podría no necesariamente haber conllevado dos vocales adyacentes donde en latín había existido -/d/- de por medio.33 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 216.34 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 216.35 Lloyd, From Latin to Spanish, 306.36 Véanse, entre otros estudios: Wright, Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France; Wright, A Sociophilological Study of Late Latin; Blake, ‘New Linguistic Sources for Old Spanish’; Robert Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta y el continuo lingüístico’, en Los Cartularios de Valpuesta. Estudios, ed. José Antonio Bartol Hernández, Antoni Álvarez Tejedor & José Ramón Morala Rodríguez (Salamanca: Luso-Española de Ediciones/Instituto Castellano y Leonés de la Lengua/Univ. de Salamanca, 2014), 171–82; Ralph J. Penny, ‘La grafía de los textos notariales castellanos de la Alta Edad Media: ¿sistema logográfico o fonológico?’, en Estudios de grafemática en el dominio hispánico, ed. Juan Manuel Blecua Perdices, Juan Gutiérrez Cuadrado & Lidia Salas (Salamanca: Univ. de Salamanca, 1998), 211–23; Ralph J. Penny, ‘Ambigüedad grafemática: correspondencia entre fonemas y grafemas en los textos peninsulares anteriores al s. XIII’, en Lengua Romance en textos latinos de la Edad Media: sobre los orígenes del castellano escrito, ed. Hermógenes Perdiguero Villarreal (Burgos: Univ. de Burgos, 2003), 221–28; Blake & Sánchez-Lancis, ‘Romance Syntax in Texts from the Early Middle Ages; Omar Velázquez-Mendoza, ‘Oralidad, latinización textual y convivencia de variantes ortográficas en iberorromance’, BSS, XCIII:5 (2016), 739–65; Omar Velázquez-Mendoza, Estudio de morfosintaxis histórica; Omar Velázquez-Mendoza, ‘Evidence for an Underlying Ibero-Romance Vernacular: The Nodicia de kesos vis-à-vis Its Corresponding Notarial Act’, en The Routledge Hispanic Studies Companion to Medieval Iberia: Unity in Diversity, ed. E. Michael Gerli & Ryan D. Giles (London/New York: Routledge, 2021), 527–45.37 Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta’, 175.38 Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta’, 175.39 Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta’, 175.40 Asimismo, Blake documenta variación monoptongal , frente a diptongal , a través de los cartularios de la misma época e.g., frente a , frente a ; así, ‘ambas grafías y pueden representar un diptongo en el habla según las normas escritas que se emplean antes del siglo XIII’, dice Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta’, 175 & 176.41 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.42 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 218.43 Véase Lloyd, From Latin to Spanish, 302.44 Craddock, ‘A Small Old Spanish Mystery’, 216.45 Blake, ‘La grafemática del Cartulario de Valpuesta’, 175.* Cláusula de divulgación: el autor ha declarado que no existe ningún posible conflicto de intereses.
摘要本研究的重点是,在伊比利亚半岛,辅音弱化(即弱音)对间音-/d/-的影响,一定是拉丁第三人称更优复数形式DĔDĒRŬNT发展的第一阶段的根源。我认为,拉丁语DĔDĒRŬNT在古西班牙语中产生了重建形式*deeron,然后是*deron (derunt)。Deestes(<拉丁语DĔDĬSTĬS)和deistis(<拉丁语DĔDĬSTĬS)是中世纪葡萄牙语动词DĀRĔ的两种第二人称复数形式,也失去了间断性的-/d/-,为这一假设提供了支持。结合古纳瓦罗-阿拉贡语第三人称单数将来否定non dedeit(<拉丁语NŌN DĔDĔRĬT)的证明,没有中间辅音-/d/-,而辅音很可能在拉丁语中存在,支持所提出的观点的文献证据,都被认为是11世纪的,让我反驳了一种流行的观点,即重音转移和随后完整音节的丢失-DĔ-,即单音节学。来解释古西班牙双元音dieron的创新。可能后来在第三人称单数→第三人称复数方向上的平衡可能最终解释了这一西班牙创新的最后阶段。注1 Robert Blake & Carlos Sánchez Lancis,“中世纪早期文本中的浪漫句法:抄写演变和连续性的研究”,en西班牙语语言学中的历时应用,编辑Eva Núñez massassdez(泰恩河上的纽卡斯尔:剑桥学者出版社,2016),282-302.2 vassassese Ramón menassassdez Pidal, Orígenes del español, 9a版(马德里:Espasa-Calpe, 1980 [1a版。1926]);·胡安·安东尼奥·弗拉戈·格拉西亚,《浪漫之路与文化之路:文化问题与lingüísticos》,载于Renovación《西方欧洲知识分子》(siglo XII),《埃斯特拉中世纪研究研讨会》第24期,1997年7月14日至18日(潘普洛纳:Gobierno de Navarra/ Educación文化部门,1998),63-98.3 in<s:1> <s:1> <s:1>通讯通讯Fernández-Ordóñez》,《文学文献之路》;del latín a las lenguas vernáculas en las cancillerías regias de la Península ibacriica ', en la construcción中世纪de la regiia rega,编辑。Pascual Martínez Sopena & Ana María Rodríguez López(瓦伦西亚:瓦伦西亚大学,2011),323-62.4 Ray Harris-Northall,“卡斯蒂利亚和León官方语言使用方面:13世纪早期的拉丁语和白话”,en中世纪伊比利亚:《接触与转型中的社会与文化变迁》,艾维·科菲斯和雷·哈里斯-诺瑟尔主编(伍德布里奇:Tamesis出版社,2007),165-74.5页。Los trabajos de Los cuales provienen se especificcomo sigue: Cogolla = Cartulario de San Millán de la Cogolla(759-1076),编。Antonio Ubieto Ateta, 2卷(瓦伦西亚:Anubar Ediciones, 1976);本尼迪克蒂纳斯=圣本尼迪克蒂纳斯修道院档案María de Tórtoles, en Documentos lingüísticos de España,编:Ramón《门萨伊德斯·皮达尔》,10卷(马德里:CSIC, 1919), 1,莱诺·卡斯蒂亚;Sahagún = Colección diplomática del Monasterio de Sahagún, Marta Herrero de la Fuente主编,3卷(León: Centro de estudidio e Investigación ' San Isidoro ' /Archivo Histórico Diocesano/Caja de Ahorros y Monte de peedad de León, 1988);Valfermoso = Fuero de Valfermoso de las Monjas,编,Rafael Lapesa,“El Fuero de Valfermoso de las Monjas(1189)”,en Homenaje a Álvaro galm<s:1> de Fuentes, 3卷(Oviedo: Univ. de Oviedo, 1985), I, 43-98;费尔南多三世= Cancillería德费尔南多三世。雷纳多·费尔南多三世文凭,胡里奥编González, 3卷(Córdoba: Monte de piead /Caja de Ahorros de Córdoba, 1980-1986),第二卷;《葡萄牙历史纪念物:外交家与学者》,亚历山大·赫库拉诺编(里斯本:学术界:Ciências, 1868-1873);CORDE = Corpus Diacrónico del Español,编辑,Real Academia Española.6Esta variación ortográfica tan amplia hace pensar que, en la Península阿尔塔埃达传媒公司,podía没有必要修改其通信biunívoca entre letras y sonidos。7 .罗杰·赖特,《西班牙和加洛林王朝法国的晚期拉丁语和早期浪漫主义》(利物浦:弗朗西斯·凯恩斯出版社,1982)杰里·克拉多克:《一个古老的西班牙小谜团:为什么“*DID(E)”不是“DAR”“to Give”的第一个单数先行式?》',在特别联合发行的浪漫语言学在庆祝60周年的浪漫语言学:致敬卷献给杰里R.克拉多克,序言由芭芭拉·德·马可,介绍。克拉多克:《一个古老的西班牙小谜团》;雷·哈里斯-诺瑟尔:《西班牙辅音历史中的弱化过程》(伦敦/纽约:劳特利奇出版社,1990);保罗·劳埃德:《从拉丁语到西班牙语》(费城:美国哲学学会,1987年),302.11 Agradezco, Joel riini教授,de la University of Virginia, el haberme señalado la bibliografía relante en torno ala possible nivelación paradigmática de una secunda fase de este cambio。 = =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。拉尔夫·j·彭尼(Ralph J. Penny),《中世纪早期卡斯提尔公证文本的拼写:符号系统还是语音系统?》Juan Manuel Blecua Perdices, Juan gutierrez Cuadrado & Lidia Salas (Salamanca: university of Salamanca, 1998), 211 - 23;Ralph J. Penny,“grammatica的歧义:13世纪之前半岛文本中音素和字母素的对应关系”,中世纪拉丁文本中的罗曼语:关于卡斯提尔书面文本的起源,编辑:hermogenes Perdiguero Villarreal(布尔戈斯:布尔戈斯大学,2003),221 - 28;他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。Omar velazquez - mendoza,“iberorromance中的口述、文本拉丁化和正字法变体的共存”,BSS, XCIII:5 (2016), 739 - 65;Omar velazquez - mendoza,历史形态句法研究;Omar velazquez - mendoza,“Ibero-Romance Vernacular Underlying: The Nodicia de kesos vis- a -vis Its Corresponding Notarial Act”,载于The Routledge Hispanic Studies Companion to Medieval Iberia: Unity in Diversity, E. Michael Gerli和Ryan D. Giles编(伦敦/纽约:Routledge, 2021), 527—45.37布莱克,“grafemática Cartulario Valpuesta’175.38布莱克、“grafemática Cartulario Valpuesta’175.39布莱克、“grafemática Cartulario Valpuesta’,175.40布莱克还记录了monoptongal变异,面对diptongal通过cartularios同一时期(面对,面对;这样,“两只grafías,可能扮演一个diptongo根据先前以书面标准使用的13世纪,”布莱克说,“grafemática Cartulario Valpuesta’,175 & 176.41 Craddock,‘A Small Old[奥秘,218.42 Craddock,‘A Small Old[奥秘,218.43见劳埃德,从拉美到西班牙,302.44 Craddock,‘A Small Old[奥秘,216.45布莱克,“grafemática Cartulario Valpuesta’,175人。*披露条款:作者声明不存在潜在的利益冲突。