Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Yu Hao, Anthony Pym
{"title":"Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms","authors":"Yu Hao, Anthony Pym","doi":"10.1075/forum.22017.hao","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Although it is generally agreed that translation students need to learn how to use translation technologies, there would appear to be less agreement on what teaching methods are most appropriate to achieve that end. In our survey of eleven translation-technology teachers in Australia and New Zealand, we found a significant association between the contents and methods ( p = 0.031). Lecture-based methods are reported as being used to teach background knowledge such as history and current trends, while hands-on skills can be learned in a variety of student-centred activities that run from task-based groupwork to large-scale simulated projects. Focus-group discussion indicates not only the distribution of appropriate methods, but the ways teaching can adjust to different class sizes, becoming more collective or more individual. A case study further indicates some of the institutional variables that inform the use of one teaching method or another, with particular attention to heterogeneous student groups.","PeriodicalId":41948,"journal":{"name":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","volume":"50 7","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum-Revue Internationale d Interpretation et de Traduction-International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.22017.hao","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Although it is generally agreed that translation students need to learn how to use translation technologies, there would appear to be less agreement on what teaching methods are most appropriate to achieve that end. In our survey of eleven translation-technology teachers in Australia and New Zealand, we found a significant association between the contents and methods ( p = 0.031). Lecture-based methods are reported as being used to teach background knowledge such as history and current trends, while hands-on skills can be learned in a variety of student-centred activities that run from task-based groupwork to large-scale simulated projects. Focus-group discussion indicates not only the distribution of appropriate methods, but the ways teaching can adjust to different class sizes, becoming more collective or more individual. A case study further indicates some of the institutional variables that inform the use of one teaching method or another, with particular attention to heterogeneous student groups.
翻译技术课堂有效教学方法的选择
虽然人们普遍认为翻译专业的学生需要学习如何使用翻译技术,但对于哪种教学方法最适合实现这一目标,人们的看法似乎并不一致。在我们对澳大利亚和新西兰的11位翻译技术教师的调查中,我们发现内容和方法之间存在显著的相关性(p = 0.031)。据报道,以讲座为基础的方法被用来教授背景知识,如历史和当前趋势,而实践技能可以在各种以学生为中心的活动中学习,从基于任务的小组工作到大型模拟项目。焦点小组讨论不仅表明了适当方法的分布,而且表明了教学方式可以根据不同的班级规模进行调整,变得更加集体或更加个性化。一个案例研究进一步指出了一些制度上的变量,这些变量决定了使用一种或另一种教学方法,特别注意异质学生群体。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
9
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信