Invito alla riscoperta e alla traduzione di Mario Rapisardi

G. Rosa
{"title":"Invito alla riscoperta e alla traduzione di Mario Rapisardi","authors":"G. Rosa","doi":"10.15804/IW.2020.11.2.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": This article is intended to constitute a first approach towards a critical, comparative, and bibliographic study of the forgotten figure of Catania-born Mario Rapisardi (1844–1912), “the Etnean poet.” A poet and polemicist, he expressed himself in the climate of Positivism during and after Italian Unification, distinguishing himself with an ethical temper that did not make him abandon the Promethean tension towards ideals. Due to these ideals, the poet came into conflict with both the academic and ecclesiastical worlds, resulting in his consequent literary isolation—but not social and human isolation, clearly demonstrated by the fact that more than 100,000 people would attend his funeral.This article is also an invitation to rediscover and translate Rapisardi’s work into Polish, as his presence is almost non-existent, given that only four short poems are translated into Polish: three published in 1921 ( Disinganno , La montagna fatale , Dinanzi a un ritratto ) and one in 1931 ( Nox ). The translations are by Jadwiga Lipińska, Józef Puzyna, Julian Ejsmond, and Julia Dickstein-Wieleżyńska, respectively.The article chronologically traces the Polish criticism of Rapisardi, starting from 1880 with two articles by Polish writers and literary critics Waleria Marrené-Morzkowska and Julian Adolf Święcicki, up to the present times, and is based both on studies by famous literary scholars, such as Maurycy Mann, and on articles that appeared in literary magazines, such as Przegląd Humanistyczny and Przegląd Współczesny .","PeriodicalId":424702,"journal":{"name":"Italica Wratislaviensia","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italica Wratislaviensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15804/IW.2020.11.2.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: This article is intended to constitute a first approach towards a critical, comparative, and bibliographic study of the forgotten figure of Catania-born Mario Rapisardi (1844–1912), “the Etnean poet.” A poet and polemicist, he expressed himself in the climate of Positivism during and after Italian Unification, distinguishing himself with an ethical temper that did not make him abandon the Promethean tension towards ideals. Due to these ideals, the poet came into conflict with both the academic and ecclesiastical worlds, resulting in his consequent literary isolation—but not social and human isolation, clearly demonstrated by the fact that more than 100,000 people would attend his funeral.This article is also an invitation to rediscover and translate Rapisardi’s work into Polish, as his presence is almost non-existent, given that only four short poems are translated into Polish: three published in 1921 ( Disinganno , La montagna fatale , Dinanzi a un ritratto ) and one in 1931 ( Nox ). The translations are by Jadwiga Lipińska, Józef Puzyna, Julian Ejsmond, and Julia Dickstein-Wieleżyńska, respectively.The article chronologically traces the Polish criticism of Rapisardi, starting from 1880 with two articles by Polish writers and literary critics Waleria Marrené-Morzkowska and Julian Adolf Święcicki, up to the present times, and is based both on studies by famous literary scholars, such as Maurycy Mann, and on articles that appeared in literary magazines, such as Przegląd Humanistyczny and Przegląd Współczesny .
重新发现和翻译Mario Rapisardi
本文旨在对卡塔尼亚出生的“埃特纳诗人”马里奥·拉皮萨尔迪(1844-1912)这个被遗忘的人物进行批判性、比较性和参考书目性的研究。作为一名诗人和辩论家,他在意大利统一期间和之后的实证主义氛围中表达了自己,他的道德气质使他与众不同,但这并没有使他放弃普罗米修斯式的理想张力。由于这些理想,诗人与学术界和教会世界都发生了冲突,导致他在文学上的孤立,但不是社会和人类的孤立,超过10万人参加他的葬礼清楚地证明了这一点。这篇文章也邀请我们重新发现并将拉皮萨尔迪的作品翻译成波兰语,因为他的作品几乎不存在,因为只有四首短诗被翻译成波兰语:三首出版于1921年(《迪辛加诺》,《致命的山峰》,《狄南兹是一个人》),另一首出版于1931年(《诺克斯》)。翻译分别是Jadwiga Lipińska, Józef Puzyna, Julian Ejsmond和Julia Dickstein-Wieleżyńska。这篇文章按时间顺序追溯了波兰对拉皮萨尔迪的批评,从1880年波兰作家和文学评论家Waleria marren - morzkowska和Julian Adolf的两篇文章开始,一直到现在,文章的基础是著名文学学者(如Maurycy Mann)的研究,以及出现在文学杂志上的文章,如Przegląd Humanistyczny和Przegląd Współczesny。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信