Entretien avec Mohammed El Amraoui

M. E. Amraoui
{"title":"Entretien avec Mohammed El Amraoui","authors":"M. E. Amraoui","doi":"10.4000/recherchestravaux.1799","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lors d’un entretien du 9 novembre 2017, Mohammed El Amraoui evoque son itineraire de poete-traducteur en arabe et en francais, au carrefour de plusieurs traditions poetiques – marocaine, francaise, mais aussi palestinienne, americaine ou grecque. Reflechissant a la specificite de chaque langue et a la complexite de leurs rapports, l’ecrivain distingue l’acte traductif (qui opere le passage d’une langue a l’autre) de l’ecriture bilingue (une pratique parallele des deux langues). Le poete confie affronter l’« intraduisible radical » : en ecrivant ses poemes sans en anticiper la traduction, en s’immergeant dans les proprietes semantiques, grammaticales et tout autant sonores, musicales d’une langue, pour ensuite tenter de s’autotraduire. Il revient egalement sur son travail avec d’autres poetes (Anas Alaili qu’il traduit) et avec la traductrice Catherine Charruau, avec des musiciens et des plasticiens : autant de collaborations qui interrogent la langue que se forge le poete, la singularite de sa forme et sa part de mystere.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1799","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Lors d’un entretien du 9 novembre 2017, Mohammed El Amraoui evoque son itineraire de poete-traducteur en arabe et en francais, au carrefour de plusieurs traditions poetiques – marocaine, francaise, mais aussi palestinienne, americaine ou grecque. Reflechissant a la specificite de chaque langue et a la complexite de leurs rapports, l’ecrivain distingue l’acte traductif (qui opere le passage d’une langue a l’autre) de l’ecriture bilingue (une pratique parallele des deux langues). Le poete confie affronter l’« intraduisible radical » : en ecrivant ses poemes sans en anticiper la traduction, en s’immergeant dans les proprietes semantiques, grammaticales et tout autant sonores, musicales d’une langue, pour ensuite tenter de s’autotraduire. Il revient egalement sur son travail avec d’autres poetes (Anas Alaili qu’il traduit) et avec la traductrice Catherine Charruau, avec des musiciens et des plasticiens : autant de collaborations qui interrogent la langue que se forge le poete, la singularite de sa forme et sa part de mystere.
采访Mohammed El Amraoui
在2017年11月9日的一次采访中,Mohammed El Amraoui讲述了他作为阿拉伯语和法语诗人和翻译的旅程,在摩洛哥、法国、巴勒斯坦、美国和希腊等多种诗歌传统的十字路口。考虑到每种语言的特殊性和它们之间关系的复杂性,作者区分了翻译行为(从一种语言过渡到另一种语言)和双语写作(两种语言的平行实践)。这位诗人委托他去面对“激进的不可翻译性”:在写诗时不期待翻译,沉浸在一种语言的语义、语法和声音、音乐属性中,然后尝试自我翻译。他还回顾了他与其他诗人(他翻译的阿纳斯·阿莱利)、翻译家凯瑟琳·查鲁(Catherine Charruau)、音乐家和视觉艺术家的合作:所有这些合作都质疑诗人创造自己的语言、他的形式的独特性和他的神秘。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信