Frey nach dem Französischen bearbeitet: Fidelio and the Viennese Vogue for Opéra-comique, 1802–1805

M. C. Tusa
{"title":"Frey nach dem Französischen bearbeitet: Fidelio and the Viennese Vogue for Opéra-comique, 1802–1805","authors":"M. C. Tusa","doi":"10.1525/JM.2018.35.4.498","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The importance of the Revolutionary-era operas-comiques for the origin and conception of Beethoven’s Fidelio is well established. The Viennese productions that earned the composer’s admiration did not, however, present the French versions transmitted in published scores and libretti. In addition to translating the texts from French into German, the Viennese versions typically entailed changes, sometimes quite radical, to accommodate such factors as Austrian censorship, singers’ strengths and limitations, and audience sensibilities. The present study seeks to illuminate the French repertoire that Beethoven and Viennese audiences had the opportunity to witness between 1802 and 1805, the peak of the vogue for French opera in Vienna as well as the formative years of Beethoven’s first opera. In so doing it casts new light on the 1805 version of Fidelio . At issue are the ways in which Beethoven’s opera participated in the Viennese practices of adaptation. The study adds to the extant scholarship on Joseph Sonnleithner’s libretto by pointing out similar phenomena in Viennese versions of other French works and interpreting such adaptations in light of the growing body of research on censorship in turn-of-the-century Vienna. Knowledge of the adaptations also clarifies the horizon of musical expectations for opera in Beethoven’s Vienna and brings to light a possible model for one of the most famous moments in the operatic repertory: the off-stage trumpet call in the dungeon scene in Fidelio .","PeriodicalId":413730,"journal":{"name":"The Journal of Musicology","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Journal of Musicology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1525/JM.2018.35.4.498","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The importance of the Revolutionary-era operas-comiques for the origin and conception of Beethoven’s Fidelio is well established. The Viennese productions that earned the composer’s admiration did not, however, present the French versions transmitted in published scores and libretti. In addition to translating the texts from French into German, the Viennese versions typically entailed changes, sometimes quite radical, to accommodate such factors as Austrian censorship, singers’ strengths and limitations, and audience sensibilities. The present study seeks to illuminate the French repertoire that Beethoven and Viennese audiences had the opportunity to witness between 1802 and 1805, the peak of the vogue for French opera in Vienna as well as the formative years of Beethoven’s first opera. In so doing it casts new light on the 1805 version of Fidelio . At issue are the ways in which Beethoven’s opera participated in the Viennese practices of adaptation. The study adds to the extant scholarship on Joseph Sonnleithner’s libretto by pointing out similar phenomena in Viennese versions of other French works and interpreting such adaptations in light of the growing body of research on censorship in turn-of-the-century Vienna. Knowledge of the adaptations also clarifies the horizon of musical expectations for opera in Beethoven’s Vienna and brings to light a possible model for one of the most famous moments in the operatic repertory: the off-stage trumpet call in the dungeon scene in Fidelio .
佛雷法国人的处理:里欧and the Viennese时尚for手术室éra-comique, 1802-1805
革命时期的滑稽歌剧对于贝多芬的《费德里奥》的起源和构思的重要性是公认的。然而,赢得作曲家赞赏的维也纳作品并没有呈现在已出版的乐谱和歌词中传播的法语版本。除了将文本从法语翻译成德语之外,维也纳版本通常还需要进行一些修改,有时甚至是相当激进的修改,以适应奥地利的审查制度、歌手的长处和局限性以及观众的情感等因素。本研究旨在阐明贝多芬和维也纳观众在1802年至1805年间有机会目睹的法国剧目,这是维也纳法国歌剧流行的高峰期,也是贝多芬第一部歌剧的形成时期。这样一来,它就为1805年版的《费德里奥》提供了新的视角。争论的焦点是贝多芬的歌剧是如何参与维也纳的改编实践的。这项研究通过指出其他法国作品的维也纳版本中出现的类似现象,并根据世纪之交维也纳审查制度研究的日益增多来解释这些改编,从而增加了对约瑟夫·桑勒特纳(Joseph Sonnleithner)剧本的现有学术研究。对改编的了解也澄清了贝多芬《维也纳》中歌剧的音乐期望的地平线,并为歌剧剧目中最著名的时刻之一——《费德里奥》中地牢场景中的舞台外小号吹奏——提供了一个可能的模型。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信