{"title":"Pourquoi traduire un auteur ?","authors":"Gianluca Leoncini","doi":"10.4000/LCC.1574","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La decouverte, l’identification, l’amertume d’etre considere comme un imitateur voire un plagiaire, le succes. Le recit de Baudelaire traducteur de Poe a des airs de roman. Ou la philologie se confond avec l’empathie. Ou poesie et traduction poursuivent la meme quete. A travers les contes de E. A. Poe, Charles Baudelaire semble vouloir initier le gout francais a un nouveau genre de beaute — etrange, depaysante, empoisonnee — afin de preparer le terrain a la reception de son oeuvre. Il introduit ainsi un premier exemple d’une nouvelle esthetique que Les Fleurs du mal et les Petits Poemes en prose devront ensuite venir completer. Connaitre Baudelaire traducteur permettrait peut-etre de mieux cerner Baudelaire poete, de mieux le devoiler. De realiser qu’un traducteur est tout d’abord un lecteur impatient de reecrire ce qu’il a aime.","PeriodicalId":181485,"journal":{"name":"Chantiers de la Création","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chantiers de la Création","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/LCC.1574","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
La decouverte, l’identification, l’amertume d’etre considere comme un imitateur voire un plagiaire, le succes. Le recit de Baudelaire traducteur de Poe a des airs de roman. Ou la philologie se confond avec l’empathie. Ou poesie et traduction poursuivent la meme quete. A travers les contes de E. A. Poe, Charles Baudelaire semble vouloir initier le gout francais a un nouveau genre de beaute — etrange, depaysante, empoisonnee — afin de preparer le terrain a la reception de son oeuvre. Il introduit ainsi un premier exemple d’une nouvelle esthetique que Les Fleurs du mal et les Petits Poemes en prose devront ensuite venir completer. Connaitre Baudelaire traducteur permettrait peut-etre de mieux cerner Baudelaire poete, de mieux le devoiler. De realiser qu’un traducteur est tout d’abord un lecteur impatient de reecrire ce qu’il a aime.