Pourquoi traduire un auteur ?

Gianluca Leoncini
{"title":"Pourquoi traduire un auteur ?","authors":"Gianluca Leoncini","doi":"10.4000/LCC.1574","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La decouverte, l’identification, l’amertume d’etre considere comme un imitateur voire un plagiaire, le succes. Le recit de Baudelaire traducteur de Poe a des airs de roman. Ou la philologie se confond avec l’empathie. Ou poesie et traduction poursuivent la meme quete. A travers les contes de E. A. Poe, Charles Baudelaire semble vouloir initier le gout francais a un nouveau genre de beaute — etrange, depaysante, empoisonnee — afin de preparer le terrain a la reception de son oeuvre. Il introduit ainsi un premier exemple d’une nouvelle esthetique que Les Fleurs du mal et les Petits Poemes en prose devront ensuite venir completer. Connaitre Baudelaire traducteur permettrait peut-etre de mieux cerner Baudelaire poete, de mieux le devoiler. De realiser qu’un traducteur est tout d’abord un lecteur impatient de reecrire ce qu’il a aime.","PeriodicalId":181485,"journal":{"name":"Chantiers de la Création","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chantiers de la Création","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/LCC.1574","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La decouverte, l’identification, l’amertume d’etre considere comme un imitateur voire un plagiaire, le succes. Le recit de Baudelaire traducteur de Poe a des airs de roman. Ou la philologie se confond avec l’empathie. Ou poesie et traduction poursuivent la meme quete. A travers les contes de E. A. Poe, Charles Baudelaire semble vouloir initier le gout francais a un nouveau genre de beaute — etrange, depaysante, empoisonnee — afin de preparer le terrain a la reception de son oeuvre. Il introduit ainsi un premier exemple d’une nouvelle esthetique que Les Fleurs du mal et les Petits Poemes en prose devront ensuite venir completer. Connaitre Baudelaire traducteur permettrait peut-etre de mieux cerner Baudelaire poete, de mieux le devoiler. De realiser qu’un traducteur est tout d’abord un lecteur impatient de reecrire ce qu’il a aime.
为什么要翻译作者?
发现,认同,被视为模仿者甚至剽窃者的痛苦,成功。坡的翻译家波德莱尔的故事有一种罗马风格。或者语言与同理心混淆了。诗歌和翻译都在追求同样的目标。通过e·A·坡的故事,查尔斯·波德莱尔似乎想要向法国人介绍一种新的美——奇怪的、异国情调的、有毒的——以便为他的作品的接受奠定基础。因此,他引入了一种新的美学的第一个例子,这种美学后来必须由《邪恶之花》和小散文诗来完成。了解波德莱尔翻译也许能更好地理解波德莱尔诗人,更好地揭示他。意识到译者首先是一个渴望重写自己喜欢的东西的读者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信