N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct

Yéo N'gana
{"title":"N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct","authors":"Yéo N'gana","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The ethnographic approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to be explored. If we can consider translation to be a perpetual search for a possibility, dialogic translation consists of waging with the ‘other’–be they present physically and/or metaphysically–the battle for meaning. The n’zassa approach has no aim but to both reinforce the translator’s visibility and build a trustworthy relationship with (trans)readers. I argue that every translation act is–or should be–based, to some extent, on a n’zassa approach, which sees translation practice as a collaborative activity, and its product, a collective construct wherein writers, translators and readers are Meaning Weavers. Each text carries an embryo of such an encounter, which stems from and results in mutual influences. With regard to the relation ethnography-translation, Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) and Wolf’s (2000) discussions prove fundamental. I conclude that Adiaffi’s n’zassa, read through the lens of Latour’s (2008) ANT, helps reduce information lost and gives the translator a type of immediate collective acceptance. It is only through dialogue between subjects and forms, between divergent and convergent choices in the practice of translation that one can strive for a real and inclusive knowledge economy.N’zassa: De un enfoque de traducción colaborativa a una construcción colectivaResumenSin duda, el enfoque etnográfico en la traducción literaria ofrece muchas posibilidades sin explorar. Si se considera a la traducción una búsqueda perpetua de posibilidad, la traducción dialógica consiste en librar contra el otro –sea su presencia física o metafísica– la batalla por el sentido. El enfoque n’zassa busca tanto reforzar la visibilidad del traductor como construir una relación de confianza con los (trans)lectores. Defiendo que todo acto traductivo está –o debería estar–basado en cierta medida en un enfoque n’zassa, que ve en la traducción una actividad colaborativa y en su producto una construcción colectiva, en la que los escritores, traductores y lectores son tejedores de sentido. Sobre la relación entre etnografía y traducción, los trabajos de Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) y Wolf (2010) son fundamentales. Concluyo que la lectura del n’zassa adiaffiano, desde la perspectiva de la teoría del actor-red de Latour, ayuda a reducir la pérdida de información y le otorga al traductor una especie de aceptación colectiva inmediata. Solo a través del diálogo entre sujetos y formas, y entre decisiones divergentes o convergentes en la práctica traductiva, se puede esperar una economía real e inclusiva del conocimiento.Palabras clave: n’zassa, traducción colaborativa, construcción colectiva, dialogismo, enfoque etnográficoFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 22/06/2019¿Cómo citar este artículo? N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 519-539. DOI: 10.27533/udea.mut.v12n2a09","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a09","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The ethnographic approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to be explored. If we can consider translation to be a perpetual search for a possibility, dialogic translation consists of waging with the ‘other’–be they present physically and/or metaphysically–the battle for meaning. The n’zassa approach has no aim but to both reinforce the translator’s visibility and build a trustworthy relationship with (trans)readers. I argue that every translation act is–or should be–based, to some extent, on a n’zassa approach, which sees translation practice as a collaborative activity, and its product, a collective construct wherein writers, translators and readers are Meaning Weavers. Each text carries an embryo of such an encounter, which stems from and results in mutual influences. With regard to the relation ethnography-translation, Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) and Wolf’s (2000) discussions prove fundamental. I conclude that Adiaffi’s n’zassa, read through the lens of Latour’s (2008) ANT, helps reduce information lost and gives the translator a type of immediate collective acceptance. It is only through dialogue between subjects and forms, between divergent and convergent choices in the practice of translation that one can strive for a real and inclusive knowledge economy.N’zassa: De un enfoque de traducción colaborativa a una construcción colectivaResumenSin duda, el enfoque etnográfico en la traducción literaria ofrece muchas posibilidades sin explorar. Si se considera a la traducción una búsqueda perpetua de posibilidad, la traducción dialógica consiste en librar contra el otro –sea su presencia física o metafísica– la batalla por el sentido. El enfoque n’zassa busca tanto reforzar la visibilidad del traductor como construir una relación de confianza con los (trans)lectores. Defiendo que todo acto traductivo está –o debería estar–basado en cierta medida en un enfoque n’zassa, que ve en la traducción una actividad colaborativa y en su producto una construcción colectiva, en la que los escritores, traductores y lectores son tejedores de sentido. Sobre la relación entre etnografía y traducción, los trabajos de Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) y Wolf (2010) son fundamentales. Concluyo que la lectura del n’zassa adiaffiano, desde la perspectiva de la teoría del actor-red de Latour, ayuda a reducir la pérdida de información y le otorga al traductor una especie de aceptación colectiva inmediata. Solo a través del diálogo entre sujetos y formas, y entre decisiones divergentes o convergentes en la práctica traductiva, se puede esperar una economía real e inclusiva del conocimiento.Palabras clave: n’zassa, traducción colaborativa, construcción colectiva, dialogismo, enfoque etnográficoFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 22/06/2019¿Cómo citar este artículo? N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 519-539. DOI: 10.27533/udea.mut.v12n2a09
恩扎萨:从合作翻译到集体建构
毫无疑问,文学翻译的民族志方法提供了许多有待探索的途径。如果我们认为翻译是一种对可能性的永久探索,那么对话翻译就是与“他者”进行的一场为意义而战,无论他们是在身体上还是在精神上。恩扎萨方法的目的不是为了提高译者的知名度,而是为了与(译)读者建立一种可信赖的关系。我认为,每一种翻译行为都是——或者应该在某种程度上基于n’zassa方法,这种方法将翻译实践视为一种协作活动,它的产物是一个集体结构,其中作者、译者和读者都是意义编织者。每一篇文章都承载着这种相遇的萌芽,这种相遇源于相互影响并导致相互影响。关于民族志与翻译的关系,Buzelin(2004,2005)、Ferreira(2014, 2017)和Wolf(2000)的讨论证明是根本性的。我的结论是,通过拉图尔(2008)ANT的视角来解读Adiaffi的n’zassa,有助于减少信息丢失,并为译者提供了一种即时的集体接受。只有在翻译实践中,通过主体与形式的对话,在分歧与趋同的选择之间进行对话,才能实现真正的、包容的知识经济。N 'zassa: De un enfoque De traducción collaborativa a una construcción collectivaresumensin duda, el enfoque etnográfico en la traducción literaria office as possibilities ides in explore。因此,考虑到一个图书馆traducción una búsqueda永久存在的可能性,一个图书馆traducción dialógica包含一个图书馆控制一个图书馆-海洋存在física或metafísica -一个图书馆贫穷的人。El enfoque n 'zassa busca tanto reforzar la visbilidad del ducductor comcomconstructurer relación de conconanza conlos (trans)lectores。我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:Sobre la relación entre etnografía y traducción, los trabajos de Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) y Wolf (2010) son fundamentales。结论:从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,特别是从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发。单独的和跨界的交流方式diálogo将主题分为形式,将决定分为不同的和趋同的,例如práctica的相互影响,将决定分为不同的和趋同的,例如economía的相互包容和共同的。Palabras clave: n 'zassa, traducción colaborativa, construcción collectiva, dialogismo, enfoque etnográficoFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 22/06/2019¿Cómo citar este artículo?恩扎萨:从合作翻译到集体建构。比照。拉丁美洲研究Traducción, 12(2), 519-539。DOI: 10.27533 / udea.mut.v12n2a09
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信