LỊCH SỬ DỊCH THUẬT VÀ THỰC TRẠNG ĐÀO TẠO BIÊN PHIÊN DỊCH TẠI NHẬT BẢN

Đào Thị Nga My
{"title":"LỊCH SỬ DỊCH THUẬT VÀ THỰC TRẠNG ĐÀO TẠO BIÊN PHIÊN DỊCH TẠI NHẬT BẢN","authors":"Đào Thị Nga My","doi":"10.25073/2525-2445/vnufs.4812","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Giảng dạy biên – phiên dịch tại Nhật Bản có những đặc trưng khác biệt so với phương Tây và các nước lân cận. Tìm hiểu về hiện trạng giảng dạy biên – phiên dịch tại Nhật Bản và những vấn đề tồn tại của nó sẽ mang lại những gợi mở cho đào tạo biên – phiên dịch tại Việt Nam. Bài viết này khái lược lịch sử phát triển của nghề biên – phiên dịch tại Nhật Bản, mối liên hệ của bối cảnh lịch sử, xã hội Nhật Bản tới những đặc trưng của việc đào tạo biên – phiên dịch. Đồng thời, bài viết cũng tóm lược những nghiên cứu, khảo sát của các nhà nghiên cứu Nhật Bản về thực trạng dạy và học môn biên – phiên dịch tại các trường đại học của Nhật Bản. Hy vọng những thông tin cụ thể về giảng viên, quy mô lớp học, những vấn đề tồn tại, nguyện vọng của người học sẽ có ích cho việc xây dựng và phát triển môn biên – phiên dịch tại các trường đại học của Việt Nam.","PeriodicalId":249991,"journal":{"name":"VNU Journal of Foreign Studies","volume":"576 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"VNU Journal of Foreign Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4812","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Giảng dạy biên – phiên dịch tại Nhật Bản có những đặc trưng khác biệt so với phương Tây và các nước lân cận. Tìm hiểu về hiện trạng giảng dạy biên – phiên dịch tại Nhật Bản và những vấn đề tồn tại của nó sẽ mang lại những gợi mở cho đào tạo biên – phiên dịch tại Việt Nam. Bài viết này khái lược lịch sử phát triển của nghề biên – phiên dịch tại Nhật Bản, mối liên hệ của bối cảnh lịch sử, xã hội Nhật Bản tới những đặc trưng của việc đào tạo biên – phiên dịch. Đồng thời, bài viết cũng tóm lược những nghiên cứu, khảo sát của các nhà nghiên cứu Nhật Bản về thực trạng dạy và học môn biên – phiên dịch tại các trường đại học của Nhật Bản. Hy vọng những thông tin cụ thể về giảng viên, quy mô lớp học, những vấn đề tồn tại, nguyện vọng của người học sẽ có ích cho việc xây dựng và phát triển môn biên – phiên dịch tại các trường đại học của Việt Nam.
翻译历史和日本翻译员的实际训练
边沁——翻译在日本有不同于西方和邻国的特点。了解日本边语翻译教学的现状及其存在的问题,将为越南边语翻译培训提供启示。这篇文章概述了编辑业发展的历史——日本的翻译,日本历史背景、日本社会与编辑业培训特征的关系——翻译。与此同时,本文还总结了日本研究人员对日本大学翻译教学现状的研究和调查。希望教师的具体信息,班级规模,存在的问题,学生的愿望,将有助于在越南大学建立和发展边缘翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信