Kulturowa (nie)przetłumaczalność emocji w języku — na przykładzie emocji negatywnych

B. Łukaszewicz
{"title":"Kulturowa (nie)przetłumaczalność emocji w języku — na przykładzie emocji negatywnych","authors":"B. Łukaszewicz","doi":"10.19195/1232-9657.29.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article considers the possibility of translating the names of emotions into other languages, taking into account cultural and sociolinguistic factors. Based on the concepts created by researchers in traductology (e.g. John C. Catford) or cultural linguistics (e.g. Anna Wierzbicka), it has been shown that the names of emotions can be perceived as untranslatable, especially in the context of searching for their one-word equivalents in other languages. Attention was paid to such names, the meaning of which is closely related to the culture of a given society (e.g. historical events) and therefore they should be classified as the so-called mentifacts, defined by Donald W. Klopf as affective and cognitive factors shaping the perception of the world by a given community. The proposed way of explaining the meanings of the names of emotions is the description of exemplary situations as a result of which they arise or with which they are commonly associated in a given society. In the summary, it was emphasized that the names of emotions are keywords with which you can learn not only a foreign language, but also culture.","PeriodicalId":203833,"journal":{"name":"Język a Kultura","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Język a Kultura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19195/1232-9657.29.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article considers the possibility of translating the names of emotions into other languages, taking into account cultural and sociolinguistic factors. Based on the concepts created by researchers in traductology (e.g. John C. Catford) or cultural linguistics (e.g. Anna Wierzbicka), it has been shown that the names of emotions can be perceived as untranslatable, especially in the context of searching for their one-word equivalents in other languages. Attention was paid to such names, the meaning of which is closely related to the culture of a given society (e.g. historical events) and therefore they should be classified as the so-called mentifacts, defined by Donald W. Klopf as affective and cognitive factors shaping the perception of the world by a given community. The proposed way of explaining the meanings of the names of emotions is the description of exemplary situations as a result of which they arise or with which they are commonly associated in a given society. In the summary, it was emphasized that the names of emotions are keywords with which you can learn not only a foreign language, but also culture.
语言中情绪的文化(不可)翻译性--以负面情绪为例
考虑到文化和社会语言学的因素,本文考虑了将情感名称翻译成其他语言的可能性。根据语言学家(如John C. Catford)或文化语言学家(如Anna Wierzbicka)所创造的概念,已经表明情绪的名称可以被认为是不可翻译的,特别是在寻找其他语言中对应的一个词的背景下。这些名字引起了人们的注意,它们的含义与特定社会的文化(例如历史事件)密切相关,因此它们应该被归类为所谓的“因素”,唐纳德·w·克洛夫将其定义为塑造特定社区对世界感知的情感和认知因素。解释情绪名称含义的建议方法是描述它们在特定社会中产生或通常与之相关的典型情况。在总结中强调,情绪的名称不仅是学习外语的关键字,也是学习文化的关键字。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信