Verb Concatenation in Asian Linguistics

B. Slade
{"title":"Verb Concatenation in Asian Linguistics","authors":"B. Slade","doi":"10.1093/acrefore/9780199384655.013.302","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Across a large part of Asia are found a variety of verb-verb collocations, a prominent subset of which involves collocations typically displaying completive or resultative semantics. Such collocations are found in Indo-Aryan and Dravidian languages of South Asia, Turkic and Iranian languages of Central Asia, and in Chinese languages.\n In South and Central Asian languages, verb-verb collocations usually involve some added aspectual/Aktionsart element of meaning, frequently (though not exclusively) indicating completion of an event and sometimes involving speaker evaluation of the event (e.g., surprise, regret). Thus Hindi Rām-ne kitāb paṛh diyā, literally “John read-gave the book,” with the sense “John read the book out.” In Chinese languages, many verb-verb collocations involve a resultative sense, similar to English “Kim ran herself/her shoes ragged.” However, earlier Chinese verb-verb collocations were agent-oriented, for example, She-sha Ling Gong“(Someone) shot and killed Duke Ling,” where she is “shoot” and sha is “kill.”\n In Indo-Aryan, Dravidian, and Central Asian languages, we find verb-verb collocations that evolve from idiomaticization and grammaticalization of constructions involving converbs, for example, a collocation meaning “he, having eaten food, left” acquires the meaning “he ate food (completely).” Similarly, the Chinese verb-verb resultatives derive from earlier verb-verb “co-ordinate” constructions (originally with an overt morpheme er: ji er sha zhi “struck and killed him”), which functionally is similar to the role of converbs in South and Central Asian languages.\n While these Asian verb-verb collocations are strikingly similar in broad strokes, there are significant differences in the lexical, semantic, and morphosyntactic properties of these constructions in different languages. This is true even in closely related languages in the same language family, such as in Hindi and Nepali.\n The historical relation between verb-verb collocations in different Asian languages is unclear. Even in geographically proximate language families such as Indo-Aryan and Dravidian, there is evidence of independent development of verb-verb collocations, with possible later convergence. Central Asian verb-verb collocations being very similar in morphosyntactic structure to South Asian verb-verb collocations, it is tempting to suppose that for these there is some contact-based cause, particularly since such collocations are much less prominent in Turkic and Iranian languages outside of Central Asia. The relation between South and Central Asian verb-verb collocations and Chinese verb-verb collocations is even more opaque, and there are greater linguistic differences here. In this connection, further study of verb-verb collocations in Asian languages geographically intermediate to Central and South Asia, including Thai, Vietnamese, and Burmese, is required.","PeriodicalId":331003,"journal":{"name":"Oxford Research Encyclopedia of Linguistics","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oxford Research Encyclopedia of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.302","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Across a large part of Asia are found a variety of verb-verb collocations, a prominent subset of which involves collocations typically displaying completive or resultative semantics. Such collocations are found in Indo-Aryan and Dravidian languages of South Asia, Turkic and Iranian languages of Central Asia, and in Chinese languages. In South and Central Asian languages, verb-verb collocations usually involve some added aspectual/Aktionsart element of meaning, frequently (though not exclusively) indicating completion of an event and sometimes involving speaker evaluation of the event (e.g., surprise, regret). Thus Hindi Rām-ne kitāb paṛh diyā, literally “John read-gave the book,” with the sense “John read the book out.” In Chinese languages, many verb-verb collocations involve a resultative sense, similar to English “Kim ran herself/her shoes ragged.” However, earlier Chinese verb-verb collocations were agent-oriented, for example, She-sha Ling Gong“(Someone) shot and killed Duke Ling,” where she is “shoot” and sha is “kill.” In Indo-Aryan, Dravidian, and Central Asian languages, we find verb-verb collocations that evolve from idiomaticization and grammaticalization of constructions involving converbs, for example, a collocation meaning “he, having eaten food, left” acquires the meaning “he ate food (completely).” Similarly, the Chinese verb-verb resultatives derive from earlier verb-verb “co-ordinate” constructions (originally with an overt morpheme er: ji er sha zhi “struck and killed him”), which functionally is similar to the role of converbs in South and Central Asian languages. While these Asian verb-verb collocations are strikingly similar in broad strokes, there are significant differences in the lexical, semantic, and morphosyntactic properties of these constructions in different languages. This is true even in closely related languages in the same language family, such as in Hindi and Nepali. The historical relation between verb-verb collocations in different Asian languages is unclear. Even in geographically proximate language families such as Indo-Aryan and Dravidian, there is evidence of independent development of verb-verb collocations, with possible later convergence. Central Asian verb-verb collocations being very similar in morphosyntactic structure to South Asian verb-verb collocations, it is tempting to suppose that for these there is some contact-based cause, particularly since such collocations are much less prominent in Turkic and Iranian languages outside of Central Asia. The relation between South and Central Asian verb-verb collocations and Chinese verb-verb collocations is even more opaque, and there are greater linguistic differences here. In this connection, further study of verb-verb collocations in Asian languages geographically intermediate to Central and South Asia, including Thai, Vietnamese, and Burmese, is required.
亚洲语言学中的动词串联
在亚洲的大部分地区,人们发现了各种各样的动词-动词搭配,其中一个突出的子集涉及搭配,通常显示补语或结果语义。这种搭配在南亚的印度雅利安语和德拉威语,中亚的突厥语和伊朗语以及汉语中都有发现。在南亚和中亚语言中,动词与动词的搭配通常包含一些附加的方面/动作元素的意义,经常(尽管不是唯一)表示事件的完成,有时包括说话者对事件的评价(例如,惊讶,遗憾)。因此印地语Rām-ne kitāb paṛh diyā,字面意思是“约翰读了这本书”,意思是“约翰读了这本书”。在汉语中,许多动词与动词的搭配包含结果意义,类似于英语中的“Kim ran yourself /her shoes rags”。然而,早期的汉语动词与动词的搭配是以代理人为导向的,例如,佘沙灵公“(某人)枪杀了灵公”,其中她是“射”,而sha是“杀”。在印度雅利安语、德拉威语和中亚语言中,我们发现动词-动词搭配是从涉及转换的结构的习惯化和语法化演变而来的,例如,意思为“他吃完食物,离开了”的搭配获得了“他(完全)吃完食物”的意思。同样,汉语的动动结果式也来源于早期的动动“配位”结构(最初带有一个明显的语素:“击杀他”),其功能类似于南亚和中亚语言中的转句。虽然这些亚洲动词-动词搭配在大致的笔画上惊人地相似,但在不同的语言中,这些结构在词汇、语义和形态句法特性上存在显著差异。即使在同一语系的密切相关的语言中也是如此,例如印地语和尼泊尔语。不同亚洲语言中动词-动词搭配的历史关系尚不清楚。即使在地理上接近的语系中,如印度雅利安语和德拉威语,也有证据表明动词-动词搭配的独立发展,后来可能会趋同。中亚的动词-动词搭配在形态句法结构上与南亚的动词-动词搭配非常相似,这很容易让人认为它们之间存在一些基于接触的原因,特别是因为这种搭配在中亚以外的突厥语和伊朗语中不那么突出。南亚和中亚的动词-动词搭配与汉语的动词-动词搭配之间的关系更加模糊,存在着更大的语言差异。在这方面,需要进一步研究亚洲语言在地理上与中亚和南亚之间的动词搭配,包括泰语、越南语和缅甸语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信