Bangla Translations of Latin American Poetry: A Critical Study

Ranita Chakraborty Dasgupta
{"title":"Bangla Translations of Latin American Poetry: A Critical Study","authors":"Ranita Chakraborty Dasgupta","doi":"10.46679/978819484830103","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this study is to map the reception of Latin American Poetry within the corpus of the Bangla world of letters for three decades, from 1980 to 2010. In the 1970s and the 1980s, the influence and reception of Latin American Literatures in Bangla was reflected primarily in the introductions to translations, preludes, and conclusions of translations. During the late 1960s and the early 1970s Latin American poets like Pablo Neruda, Victoria Ocampo, Octavio Paz, and Jorge Luis Borges had caught the attention of eminent Bangla poets like Bishnu Dey, Shakti Chattopadhyay, and Shankha Ghosh who started taking interest in their works. This interest soon got reflected in the form of translations being produced in Bangla from the English versions available. The next two decades saw the corpus of Latin American Literatures make a widespread entry into the world of academic essays, journals, and articles published in little magazines along with translations of novels, short stories and poetry collections by leading Bangla publication houses like Dey’s Publishing, Radical Impressions, etc. This period was marked by a proliferation of scholarship in Bangla on Latin American Literatures. By the 21st century, critical thinking in Latin American Literatures had established itself in the Bangla world of letters. This chapter in particular studies the translations of Latin American poetry by Bengali poets like Shakti Chattopadhyay, Subhas Mukhopadhyay, Bishnu Dey, Buddhadeb Bhattacharya, Shankha Ghosh, Biplab Majhi among many others. The analysis relates to issues they focus on including themes like self, modernity, extension of time and space, political and poetic resonances, and untranslatability. Through a step by step research of the various stages of translation activities in Bengal and Bangla, it traces how translations of Latin American Literatures begin to take place on literary grounds that had already become sites of engagement with these issues. The chapter further explores the ways in which all these poet-translators situate their translations in relation to the issues of concern. In addition, it also addresses the question of what they hence contribute to Bangla literature at large. I first chose to explore the ways in which these issues are framed in the reflections and debates on translation in India and Bengal in the 20th century. Thereon I have tried to show how these translations of Latin American poetry developed their own thrust in relation to these issues and concerns.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46679/978819484830103","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of this study is to map the reception of Latin American Poetry within the corpus of the Bangla world of letters for three decades, from 1980 to 2010. In the 1970s and the 1980s, the influence and reception of Latin American Literatures in Bangla was reflected primarily in the introductions to translations, preludes, and conclusions of translations. During the late 1960s and the early 1970s Latin American poets like Pablo Neruda, Victoria Ocampo, Octavio Paz, and Jorge Luis Borges had caught the attention of eminent Bangla poets like Bishnu Dey, Shakti Chattopadhyay, and Shankha Ghosh who started taking interest in their works. This interest soon got reflected in the form of translations being produced in Bangla from the English versions available. The next two decades saw the corpus of Latin American Literatures make a widespread entry into the world of academic essays, journals, and articles published in little magazines along with translations of novels, short stories and poetry collections by leading Bangla publication houses like Dey’s Publishing, Radical Impressions, etc. This period was marked by a proliferation of scholarship in Bangla on Latin American Literatures. By the 21st century, critical thinking in Latin American Literatures had established itself in the Bangla world of letters. This chapter in particular studies the translations of Latin American poetry by Bengali poets like Shakti Chattopadhyay, Subhas Mukhopadhyay, Bishnu Dey, Buddhadeb Bhattacharya, Shankha Ghosh, Biplab Majhi among many others. The analysis relates to issues they focus on including themes like self, modernity, extension of time and space, political and poetic resonances, and untranslatability. Through a step by step research of the various stages of translation activities in Bengal and Bangla, it traces how translations of Latin American Literatures begin to take place on literary grounds that had already become sites of engagement with these issues. The chapter further explores the ways in which all these poet-translators situate their translations in relation to the issues of concern. In addition, it also addresses the question of what they hence contribute to Bangla literature at large. I first chose to explore the ways in which these issues are framed in the reflections and debates on translation in India and Bengal in the 20th century. Thereon I have tried to show how these translations of Latin American poetry developed their own thrust in relation to these issues and concerns.
拉丁美洲诗歌的孟加拉语翻译:一个批判性研究
本研究的目的是绘制从1980年到2010年三十年来孟加拉文学界对拉丁美洲诗歌的接受情况。在20世纪70年代和80年代,拉美文学在孟加拉的影响和接受主要体现在翻译的介绍、序言和翻译的结论上。在20世纪60年代末和70年代初,巴勃罗·聂鲁达、维多利亚·奥坎波、奥克塔维奥·帕斯和豪尔赫·路易斯·博尔赫斯等拉美诗人引起了比什努·戴伊、沙克蒂·查托帕德耶和尚卡·高什等著名孟加拉诗人的注意,他们开始对他们的作品产生兴趣。这种兴趣很快反映在现有英文译本的孟加拉语译本上。在接下来的二十年里,拉丁美洲文学的语料库广泛进入学术论文、期刊和小杂志上发表的文章的世界,以及由孟加拉国主要出版社(如Dey出版社、Radical Impressions出版社等)翻译的小说、短篇故事和诗集。这一时期的特点是孟加拉国关于拉丁美洲文学的学术研究激增。到了21世纪,拉丁美洲文学中的批判性思维已经在孟加拉文学界站稳了脚跟。本章特别研究了孟加拉诗人对拉丁美洲诗歌的翻译,如Shakti Chattopadhyay, Subhas Mukhopadhyay, Bishnu Dey, Buddhadeb Bhattacharya, Shankha Ghosh, Biplab Majhi等。这些分析涉及到他们关注的问题,包括自我、现代性、时间和空间的延伸、政治和诗歌的共鸣,以及不可译性。通过对孟加拉语和孟加拉语翻译活动的各个阶段的逐步研究,它追溯了拉丁美洲文学的翻译是如何开始在文学基础上发生的,这些文学基础已经成为参与这些问题的场所。本章进一步探讨了这些诗人翻译家是如何将他们的翻译与所关注的问题联系起来的。此外,它还解决了他们因此对整个孟加拉国文学作出贡献的问题。我首先选择探索这些问题是如何在20世纪印度和孟加拉翻译的反思和辩论中被框定的。在这篇文章中,我试图展示这些拉丁美洲诗歌的翻译是如何在这些问题和关注方面发展自己的推动力的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信