THE CHURCH HYMN “CHRIST RECEIVETH SINFUL MEN”: ITS RELATIONSHIP TO THE GERMAN ORIGINAL AND ITS ADAPTATION BY AMERICAN AND KOREAN HYMNALS

Sa Ra Park
{"title":"THE CHURCH HYMN “CHRIST RECEIVETH SINFUL MEN”: ITS RELATIONSHIP TO THE GERMAN ORIGINAL AND ITS ADAPTATION BY AMERICAN AND KOREAN HYMNALS","authors":"Sa Ra Park","doi":"10.22190/FUVAM2101013P","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the 19th century, German Protestant hymns were translated into English and have been sung in its language area. By evangelizing Korea, Western – including some German – church hymns were introduced. However, it is noticeable that content as well as linguistic and musical differences between the German and Korean versions could occur in the translation process. This paper examines one particular church hymn, namely “Christ Receiveth Sinful Men”, that was included in the Korean hymnals at the end of the 19th century. This church hymn has an interesting history; its text is originally from Germany, whereby the origin of the music is the United States. This paper explores the questions of how the text and the music were combined and how changes took place in their transmission. Methodologically, sources were compared that were relevant at the time of adaption. The intercultural relationships between the hymns of other countries would be of interest not only to hymnological scholars, but also to missiologists and musicologists, as well as church musicians.","PeriodicalId":297431,"journal":{"name":"Facta Universitatis, Series: Visual Arts and Music","volume":"346 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis, Series: Visual Arts and Music","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FUVAM2101013P","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the 19th century, German Protestant hymns were translated into English and have been sung in its language area. By evangelizing Korea, Western – including some German – church hymns were introduced. However, it is noticeable that content as well as linguistic and musical differences between the German and Korean versions could occur in the translation process. This paper examines one particular church hymn, namely “Christ Receiveth Sinful Men”, that was included in the Korean hymnals at the end of the 19th century. This church hymn has an interesting history; its text is originally from Germany, whereby the origin of the music is the United States. This paper explores the questions of how the text and the music were combined and how changes took place in their transmission. Methodologically, sources were compared that were relevant at the time of adaption. The intercultural relationships between the hymns of other countries would be of interest not only to hymnological scholars, but also to missiologists and musicologists, as well as church musicians.
教会赞美诗《基督收纳罪人》:与德国原著的关系及美韩赞美诗的改编
在19世纪,德语新教赞美诗被翻译成英语,并在其语言地区演唱。在向朝鲜传教的过程中,引进了西方教会的赞美诗,包括一些德国教会的赞美诗。但是,值得注意的是,在翻译过程中,德语和韩语版本不仅在语言和音乐上存在差异,而且在内容上也存在差异。本文考察了19世纪末被收录在韩国赞美诗中的一首特别的教会赞美诗,即《基督收纳罪人》。这首教堂赞美诗有一段有趣的历史;它的文本最初来自德国,因此音乐的起源是美国。本文探讨了文本和音乐是如何结合的,以及它们在传播过程中发生了怎样的变化。在方法上,比较了在适应时相关的来源。其他国家赞美诗之间的跨文化关系不仅是赞美诗学者感兴趣的,而且也是宣教学家和音乐学家以及教会音乐家感兴趣的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信