The intersection of digital and translation competence in students of translation

Borislava Eraković, Biljana Radić-Bojanić
{"title":"The intersection of digital and translation competence in students of translation","authors":"Borislava Eraković, Biljana Radić-Bojanić","doi":"10.4312/ars.17.1.125-138","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Current European Digital Competence Framework for Lifelong Learning (DigComp 2.2) includes five areas with 21 sub-competences, and most of them are included in the European Master’s in Translation (EMT) 2009-2022 frameworks. Which of these will be included in the curricula depends on the level of the study program (BA or MA) and the needs of the students, who we tend to believe are digital nomads. In the educational context of our study various areas of digital competences (DC) are developed implicitly as part of translation assignments and are not specifically acknowledged and assessed. In this paper we investigate how the students perceive their DC and whether this is connected to the number and type of translation courses taken and their view of themselves as future translators. The data was collected via an online questionnaire. The informants (N=58) assessed 25 statements on a five-point Likert scale, thereby reporting how skilled they believed they were with respect to various digital practices. The data was coded and analysed with the SPSS software package. The statistical tests include descriptive statistics, Pearson’s correlation, a one-way ANOVA and a two-way ANOVA. The results show that the students have a high perception of their DC, but no significant connection can be established between the pedagogical input and the students’ perception in this regard. The paper ends with the analysis of the pedagogical implications of this finding for teachers and course developers.","PeriodicalId":221912,"journal":{"name":"Ars & Humanitas","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ars & Humanitas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/ars.17.1.125-138","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Current European Digital Competence Framework for Lifelong Learning (DigComp 2.2) includes five areas with 21 sub-competences, and most of them are included in the European Master’s in Translation (EMT) 2009-2022 frameworks. Which of these will be included in the curricula depends on the level of the study program (BA or MA) and the needs of the students, who we tend to believe are digital nomads. In the educational context of our study various areas of digital competences (DC) are developed implicitly as part of translation assignments and are not specifically acknowledged and assessed. In this paper we investigate how the students perceive their DC and whether this is connected to the number and type of translation courses taken and their view of themselves as future translators. The data was collected via an online questionnaire. The informants (N=58) assessed 25 statements on a five-point Likert scale, thereby reporting how skilled they believed they were with respect to various digital practices. The data was coded and analysed with the SPSS software package. The statistical tests include descriptive statistics, Pearson’s correlation, a one-way ANOVA and a two-way ANOVA. The results show that the students have a high perception of their DC, but no significant connection can be established between the pedagogical input and the students’ perception in this regard. The paper ends with the analysis of the pedagogical implications of this finding for teachers and course developers.
翻译专业学生数字化与翻译能力的交集
当前的欧洲终身学习数字能力框架(DigComp 2.2)包括5个领域和21个子能力,其中大部分都包含在2009-2022年欧洲翻译硕士(EMT)框架中。其中哪一个将被包括在课程中取决于学习项目的水平(学士或硕士)和学生的需求,我们倾向于认为他们是数字游牧民族。在我们研究的教育背景下,数字能力(DC)的各个领域都是作为翻译任务的一部分含蓄地发展起来的,没有得到明确的承认和评估。在本文中,我们调查了学生如何看待他们的翻译,这是否与所修翻译课程的数量和类型以及他们对自己未来翻译的看法有关。数据是通过在线问卷收集的。告密者(N=58)用李克特五分制评估了25项陈述,从而报告了他们认为自己在各种数字实践方面的熟练程度。用SPSS软件包对数据进行编码和分析。统计检验包括描述性统计、Pearson相关、单因素方差分析和双因素方差分析。结果表明,学生对自己的行为举止有较高的感知,但教学投入与学生的行为举止感知之间没有显著的联系。论文最后分析了这一发现对教师和课程开发者的教学意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信