Referential Cohesion in the Translation of English-swahili Healthcare Texts

Douglas Ondara Orang'i
{"title":"Referential Cohesion in the Translation of English-swahili Healthcare Texts","authors":"Douglas Ondara Orang'i","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.10n.3p.24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Referential cohesion in African languages is a largely neglected area of study. Given the foregoing, this study, theoretically anchored on Descriptive Translation Studies and Halliday and Hasan’s (1976) seminal model, explores referential cohesion in the translation of English-Swahili healthcare texts with an endeavour to describe its use and establish if there is variation when texts are translated. Cohesion in translation is fundamental since it is the basis of a network of relations that allows readers to interpret a text. The results show that personals and demonstratives are the most widely used references in both the source and target texts. Further, anaphoric reference is the most prevalent. In addition, it emerged that the translated Swahili text uses more reference items than their English counterparts. This is partly due to explicitation and the nature of the Swahili verb. This study brings to the fore the role of translators in making texts cohesive notwithstanding the reference items used in the source texts.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.3p.24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Referential cohesion in African languages is a largely neglected area of study. Given the foregoing, this study, theoretically anchored on Descriptive Translation Studies and Halliday and Hasan’s (1976) seminal model, explores referential cohesion in the translation of English-Swahili healthcare texts with an endeavour to describe its use and establish if there is variation when texts are translated. Cohesion in translation is fundamental since it is the basis of a network of relations that allows readers to interpret a text. The results show that personals and demonstratives are the most widely used references in both the source and target texts. Further, anaphoric reference is the most prevalent. In addition, it emerged that the translated Swahili text uses more reference items than their English counterparts. This is partly due to explicitation and the nature of the Swahili verb. This study brings to the fore the role of translators in making texts cohesive notwithstanding the reference items used in the source texts.
英语-斯瓦希里语医疗保健语篇翻译中的指称衔接
非洲语言中的指称衔接是一个被忽视的研究领域。鉴于上述情况,本研究在理论上以描述翻译研究和韩halliday和Hasan(1976)的开创性模型为基础,探讨了英语-斯瓦希里语医疗保健文本翻译中的指称衔接,努力描述其使用情况,并确定文本翻译时是否存在差异。衔接在翻译中是至关重要的,因为它是读者理解文本的关系网络的基础。结果表明,人称代词和指示代词是源语和译语中使用最广泛的指称代词。此外,回指指称是最普遍的。此外,翻译后的斯瓦希里语文本比英文文本使用了更多的参考条目。这部分是由于斯瓦希里语动词的明示和性质。这一研究突出了译者在使语篇衔接方面的作用,尽管原文中使用了参考条目。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信