دور الترجمة الأدبیة بین الألمانیة والعربیة فی التواصل بین الثقافات

طارق أبو المیلة
{"title":"دور الترجمة الأدبیة بین الألمانیة والعربیة فی التواصل بین الثقافات","authors":"طارق أبو المیلة","doi":"10.21608/gsal.2019.99105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ناقش البحث قیمة الترجمة کجسر للتواصل بین الشعوب والثقافات خاصة بین اللغتین الألمانیة والعربیة، فعرض البحث أهمیة الترجمة ولا سیما الترجمة الأدبیة ودور المترجم الفعال للتقارب بین الحضارات والثقافات المختلفة. وقدم البحث أربعة نماذج للترجمة الأدبیة بین العربیة والألمانیة والعکس: نموذجین للترجمة الأدبیة من اللغة العربیة الى الإلمانیة وهما: دوریس کلیاس وهارتموت فاندریش، حیث قدما منهجا علمیا للترجمة الأدبیة من العربیة الى الألمانیة یقوم على: الشمول وکثرة الاطلاع ودقة الترجمة وحسن التعبیر عن المضمون، وتنوع الترجمات الأدبیة، ومعایشاة الترجمة والاحساس بالعمل المترجم. \nوقدم البحث کذلک نموذجین للترجمة الأدبیة من الإلمانیة للغة العربیة وهما: عبد الغفاار مکاوی وباهر الجوهری. قام الأول بترجمة معظم کتب الفلاسفة الألمان للغة العربیة وکذلک جوته وقدم باهر الجوهری ترجمات لروایات المانیة معاصرة. \nومن أهم نتائج البحث: للترجمة الأدبیة بین الألمانیة والعربیة والعکس دور مهما للتقارب والتواصل والتعایش بین الثقافات والحضارات.","PeriodicalId":369004,"journal":{"name":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/gsal.2019.99105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ناقش البحث قیمة الترجمة کجسر للتواصل بین الشعوب والثقافات خاصة بین اللغتین الألمانیة والعربیة، فعرض البحث أهمیة الترجمة ولا سیما الترجمة الأدبیة ودور المترجم الفعال للتقارب بین الحضارات والثقافات المختلفة. وقدم البحث أربعة نماذج للترجمة الأدبیة بین العربیة والألمانیة والعکس: نموذجین للترجمة الأدبیة من اللغة العربیة الى الإلمانیة وهما: دوریس کلیاس وهارتموت فاندریش، حیث قدما منهجا علمیا للترجمة الأدبیة من العربیة الى الألمانیة یقوم على: الشمول وکثرة الاطلاع ودقة الترجمة وحسن التعبیر عن المضمون، وتنوع الترجمات الأدبیة، ومعایشاة الترجمة والاحساس بالعمل المترجم. وقدم البحث کذلک نموذجین للترجمة الأدبیة من الإلمانیة للغة العربیة وهما: عبد الغفاار مکاوی وباهر الجوهری. قام الأول بترجمة معظم کتب الفلاسفة الألمان للغة العربیة وکذلک جوته وقدم باهر الجوهری ترجمات لروایات المانیة معاصرة. ومن أهم نتائج البحث: للترجمة الأدبیة بین الألمانیة والعربیة والعکس دور مهما للتقارب والتواصل والتعایش بین الثقافات والحضارات.
دور الترجمة الأدبیة بین الألمانیة والعربیة فی التواصل بین الثقافات
研究探讨了“与各民族和各文化”的的“,””,并研究了“与不同文明和文化的和睦相处者”的“新””。研究了以下四个例子:从阿伯塔语到“新”的“新””和“阿特曼”(“阿塔德”)和“阿塔德”(“阿塔德”)和“阿塔德”(“阿塔德”)。研究凯斯基·基达基”(又称“伊”)的例子中,研究是要把“德·斯科维”和“博斯科”这两种希伯来文译成成希伯来文。首先,他把德国哲学家凯斯的大部分著作翻译成阿拉伯语和歌德。最重要的研究成果包括:在与不同文化和文明的沟通、沟通和合作方面,我们关系关系中,我们关系关系关系中,我们关系关系关系中,我们关系关系关系中,我们关系关系关系中,我们关系关系关系中,我们关系的关系中,我们的关系中,我们的关系中,我们的关系是我们的关系中最重要的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信