Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov

Julie Loison-Charles
{"title":"Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov","authors":"Julie Loison-Charles","doi":"10.4000/ORDA.3747","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"D’abord auteur russe, Nabokov opere au debut des annees 1940 une transition linguistique et choisit l’anglais comme langue d’ecriture romanesque. Son multilinguisme laisse une trace significative dans sa prose puisqu’elle est fortement marquee par le code-switching (ou alternance codique), a savoir la presence de mots etrangers au sein d’une langue. Comme le souligne le sociologue Vinay Dharwadker, le code-switching est la manifestation linguistique du cosmopolitisme ; a l’inverse, l’hybridation des langues est celle d’une creolisation (dans le sens donne par Glissant). Il faut rappeler que le cosmopolitisme de Nabokov a d’abord ete personnel avant de devenir une caracteristique artistique. Mais, dans son art, les mots etrangers ne sont pas qu’une trace de son multilinguisme personnel puisque, dans ses romans americains, ils ont un role fonctionnel, faisant de Nabokov un auteur cosmopolite. L’article s’acheve sur une analyse de l’un des rares cas de creolisation nabokovienne.","PeriodicalId":405336,"journal":{"name":"L'Ordinaire des Amériques","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"L'Ordinaire des Amériques","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ORDA.3747","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

D’abord auteur russe, Nabokov opere au debut des annees 1940 une transition linguistique et choisit l’anglais comme langue d’ecriture romanesque. Son multilinguisme laisse une trace significative dans sa prose puisqu’elle est fortement marquee par le code-switching (ou alternance codique), a savoir la presence de mots etrangers au sein d’une langue. Comme le souligne le sociologue Vinay Dharwadker, le code-switching est la manifestation linguistique du cosmopolitisme ; a l’inverse, l’hybridation des langues est celle d’une creolisation (dans le sens donne par Glissant). Il faut rappeler que le cosmopolitisme de Nabokov a d’abord ete personnel avant de devenir une caracteristique artistique. Mais, dans son art, les mots etrangers ne sont pas qu’une trace de son multilinguisme personnel puisque, dans ses romans americains, ils ont un role fonctionnel, faisant de Nabokov un auteur cosmopolite. L’article s’acheve sur une analyse de l’un des rares cas de creolisation nabokovienne.
弗拉基米尔-纳博科夫的语言世界主义
纳博科夫最初是一位俄罗斯作家,在20世纪40年代初进行了语言转型,选择英语作为小说写作的语言。他的多语言能力在他的散文中留下了重要的痕迹,因为它强烈地受到编码转换的影响,即在一种语言中出现了外国单词。正如社会学家Vinay Dharwadker所指出的,代码转换是世界主义的语言表现;相反,语言的杂交是克里奥尔化(在Glissant的意义上)。我们必须记住,纳博科夫的世界主义在成为一种艺术特征之前,首先是个人的。但在他的艺术中,外国文字不仅仅是他个人多语言的痕迹,因为在他的美国小说中,它们发挥了功能作用,使纳博科夫成为一个世界性的作家。本文最后分析了纳博科维亚克里奥尔化的一个罕见案例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信