Dubbing Translation Technique in the Animated Film of Frozen: Party is Over

P. Astuti, Nunun Tri Widarwati, Ratih Wijayava, M. Muamaroh
{"title":"Dubbing Translation Technique in the Animated Film of Frozen: Party is Over","authors":"P. Astuti, Nunun Tri Widarwati, Ratih Wijayava, M. Muamaroh","doi":"10.24903/sj.v7i01.1075","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background: \nDubbing is an interesting translation for movie viewers because viewers do not need to be constrained by reading the subtitling on the monitor. However, with all its limitations dubbing is a challenge for a translator. Frozen: Party is over is an intriguing film to investigate. \nMethodology: \nAll utterances of the characters in the film are becoming the research data. The numbers of data were 62 for words, phrases and sentences and analyzed using Molina & Albir's translation theory. The interactive model of Miles and Huberman analyzed all the data. \nFindings: \nThe result of the research is that the translation techniques used by the translator were modulation, established equivalent and literal. The most dominant technique used by the translator was literal. This is because children consume the film, so most of the sentences are simple sentences. \nConclusion: \nThe translation techniques used by the translator were modulation, established equivalent and literal. \nOriginality: \nThis research focused on the dubbing translation technique for the animated film Frozen: Party is over. In comparison, other research with the same object discussed topics such as deixis, language styles, illocutionary act and subtitling.","PeriodicalId":250621,"journal":{"name":"Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24903/sj.v7i01.1075","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Background: Dubbing is an interesting translation for movie viewers because viewers do not need to be constrained by reading the subtitling on the monitor. However, with all its limitations dubbing is a challenge for a translator. Frozen: Party is over is an intriguing film to investigate. Methodology: All utterances of the characters in the film are becoming the research data. The numbers of data were 62 for words, phrases and sentences and analyzed using Molina & Albir's translation theory. The interactive model of Miles and Huberman analyzed all the data. Findings: The result of the research is that the translation techniques used by the translator were modulation, established equivalent and literal. The most dominant technique used by the translator was literal. This is because children consume the film, so most of the sentences are simple sentences. Conclusion: The translation techniques used by the translator were modulation, established equivalent and literal. Originality: This research focused on the dubbing translation technique for the animated film Frozen: Party is over. In comparison, other research with the same object discussed topics such as deixis, language styles, illocutionary act and subtitling.
动画电影《冰雪奇缘:派对结束》的配音翻译技巧
背景:对于电影观众来说,配音是一种有趣的翻译,因为观众不需要被屏幕上的字幕所限制。然而,由于配音的种种限制,对翻译来说是一个挑战。《冰雪奇缘:派对结束》是一部有趣的电影。方法论:影片中人物的所有话语都成为研究数据。使用Molina & alir的翻译理论对单词、短语和句子进行分析,数据量为62。迈尔斯和休伯曼的互动模型分析了所有的数据。研究结果表明:译者使用的翻译技巧主要有调节性、既定等值和直译。译者使用的最主要的技巧是直译。这是因为孩子们在消费电影,所以大部分的句子都是简单句。结论:译者使用的翻译技巧有调剂、既定对等和直译。独创性:本研究的重点是动画电影《冰雪奇缘:派对结束》的配音翻译技巧。相比之下,其他针对同一对象的研究讨论了指示语、语言风格、言外行为和字幕等主题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信