An analysis of the Spanish dubbing of the video game Iron Man 2

Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña
{"title":"An analysis of the Spanish dubbing of the video game Iron Man\n 2","authors":"Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña","doi":"10.1075/dt.22014.rod","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Our study was motivated to investigate reasons why the Spanish\n localisation of the video game Iron Man 2 (Sega 2010) attracted extensive\n criticism. Scholars and gamers alike labelled it “abysmal” (Mejías-Climent 2021b, 134) and among\n the worst dubbing in Spanish of all time in the video game history. This article\n provides a descriptive and empirical analysis of the Spanish dubbing of the\n cinematic scenes of the game. We have focused our analysis, firstly, on the\n synchrony of the 50 cinematic scenes following Mejías-Climent’s (2021b) levels of restriction and\n types of dubbing synchronies, and, secondly, on the voice actors’ performance\n (acting, pronunciation and diction) and voice quality (character coherence) for\n the most relevant game characters by applying the methodology for voice quality\n analysis, drawing on Bosseaux (2015,\n 2018) and Rodríguez Fernández-Peña (2020). The results show that\n there has been a chain of oversights in the dubbing process, involving dubbing\n directors, voice actors and testers, which likely contributed to the negative\n reviews of the localised version in Spanish.","PeriodicalId":176026,"journal":{"name":"Digital Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/dt.22014.rod","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Our study was motivated to investigate reasons why the Spanish localisation of the video game Iron Man 2 (Sega 2010) attracted extensive criticism. Scholars and gamers alike labelled it “abysmal” (Mejías-Climent 2021b, 134) and among the worst dubbing in Spanish of all time in the video game history. This article provides a descriptive and empirical analysis of the Spanish dubbing of the cinematic scenes of the game. We have focused our analysis, firstly, on the synchrony of the 50 cinematic scenes following Mejías-Climent’s (2021b) levels of restriction and types of dubbing synchronies, and, secondly, on the voice actors’ performance (acting, pronunciation and diction) and voice quality (character coherence) for the most relevant game characters by applying the methodology for voice quality analysis, drawing on Bosseaux (2015, 2018) and Rodríguez Fernández-Peña (2020). The results show that there has been a chain of oversights in the dubbing process, involving dubbing directors, voice actors and testers, which likely contributed to the negative reviews of the localised version in Spanish.
分析电子游戏《钢铁侠2》的西班牙语配音
我们的研究动机是调查电子游戏《钢铁侠2》(Sega 2010)的西班牙本土化为何会招致广泛批评。学者和玩家都认为它“糟糕透顶”(Mejías-Climent 2021b, 134),是电子游戏史上最糟糕的西班牙语配音之一。本文对游戏电影场景的西班牙语配音进行了描述性和实证分析。首先,我们将分析重点放在Mejías-Climent (2021b)限制和配音同步类型的50个电影场景的同步上,其次,通过应用语音质量分析方法,借鉴Bosseaux(2015年,2018年)和Rodríguez Fernández-Peña(2020年),研究最相关游戏角色的配音演员的表演(表演,发音和用词)和语音质量(角色一致性)。结果显示,配音过程中存在一系列疏忽,涉及配音导演、配音演员和测试人员,这可能是导致西班牙语本地化版本负面评价的原因之一。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信