{"title":"Les fragments et témoignages non latins de l’ Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn","authors":"","doi":"10.1163/9789004436602_004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’observation des fragments et témoignages conservés en arabe, en syriaque et en hébreu gravitant autour de la Summa Alexandrinorum permettra de répondre à deux questions : 1° Quelle place ces fragments et témoignages occupent-ils dans l’histoire de la tradition de la Summa Alexandrinorum? Comment convient-il de décrire les relations qu’ ils entretiennent les uns avec les autres d’une part, et avec la version arabo-latine d’autre part? Combien de «modèles» arabes l’observation de ces fragments permet-il de poser? Faut-il supposer des remaniements textuels au cours de la transmission et de la traduction de l’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn? 2° Dans quelle mesure ces fragments peuvent-ils – et doivent-ils – être pris en considération pour enrichir et améliorer l’édition critique de la traduction arabo-latine d’Hermann? On examinera donc les fragments et témoignages suivants, dont une partie est reprise en Annexe1 : I. Les témoignages arabes 1) Les fragments duTahḏīb al-aḫlāq (Raffinement du caractère) deMiskawayh (m. 421/1030)2 ; 2) Les fragments conservés dans le manuscrit d’Oxford, Bodleian, Marsh 539 (XIe s.)3 ; 3) Les fragments du Muḫtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim (Les sentences choisies et les fins propos) de Mubaššir b. Fātik (Ve/XIe s.), rédigé en 440/1048-10494 ; 4) Les fragments conservés dans le manuscrit du Caire, Taymūr Pāšā 290 aḫlāq (XIVe s.)5.","PeriodicalId":260529,"journal":{"name":"La <i>Summa Alexandrinorum</i>","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"La <i>Summa Alexandrinorum</i>","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004436602_004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
L’observation des fragments et témoignages conservés en arabe, en syriaque et en hébreu gravitant autour de la Summa Alexandrinorum permettra de répondre à deux questions : 1° Quelle place ces fragments et témoignages occupent-ils dans l’histoire de la tradition de la Summa Alexandrinorum? Comment convient-il de décrire les relations qu’ ils entretiennent les uns avec les autres d’une part, et avec la version arabo-latine d’autre part? Combien de «modèles» arabes l’observation de ces fragments permet-il de poser? Faut-il supposer des remaniements textuels au cours de la transmission et de la traduction de l’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn? 2° Dans quelle mesure ces fragments peuvent-ils – et doivent-ils – être pris en considération pour enrichir et améliorer l’édition critique de la traduction arabo-latine d’Hermann? On examinera donc les fragments et témoignages suivants, dont une partie est reprise en Annexe1 : I. Les témoignages arabes 1) Les fragments duTahḏīb al-aḫlāq (Raffinement du caractère) deMiskawayh (m. 421/1030)2 ; 2) Les fragments conservés dans le manuscrit d’Oxford, Bodleian, Marsh 539 (XIe s.)3 ; 3) Les fragments du Muḫtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim (Les sentences choisies et les fins propos) de Mubaššir b. Fātik (Ve/XIe s.), rédigé en 440/1048-10494 ; 4) Les fragments conservés dans le manuscrit du Caire, Taymūr Pāšā 290 aḫlāq (XIVe s.)5.