Language of Translated Version of ‘Abstract Thought: An Onion'

Bal Ram Adhikari, Shyam Lal Magarati
{"title":"Language of Translated Version of ‘Abstract Thought: An Onion'","authors":"Bal Ram Adhikari, Shyam Lal Magarati","doi":"10.3126/eltp.v7i1-2.47400","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation as writing across languages and cultures is characterized by its own linguistic features. Translation researchers have discerned certain linguistic features of translated texts that render the translated language distinct from non-translated one. In this context, the present paper examines the language of Abstract Thought: An Onion, the English translation of Shankar Lamichhane's Nepali essay 'Yābstyrakṭ Chintan: Pyāj' rendered by Govinda Raj Bhattarai. The data were collected and analyzed through qualitative document analysis and the findings are discussed under three thematic headings like lexical borrowing, lexical explicitation and syntactic parallelism. The findings show obligatory and strategic lexical borrowings, explicitation, and syntactic parallelism as the key linguistic features of this Nepali essay in English translation, signaling the translator's fidelity to the source text and his concern for the intelligibility of the translated text. Finally, the study points out the implication of these findings for translation teaching and training.","PeriodicalId":286163,"journal":{"name":"English Language Teaching Perspectives","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching Perspectives","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3126/eltp.v7i1-2.47400","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Translation as writing across languages and cultures is characterized by its own linguistic features. Translation researchers have discerned certain linguistic features of translated texts that render the translated language distinct from non-translated one. In this context, the present paper examines the language of Abstract Thought: An Onion, the English translation of Shankar Lamichhane's Nepali essay 'Yābstyrakṭ Chintan: Pyāj' rendered by Govinda Raj Bhattarai. The data were collected and analyzed through qualitative document analysis and the findings are discussed under three thematic headings like lexical borrowing, lexical explicitation and syntactic parallelism. The findings show obligatory and strategic lexical borrowings, explicitation, and syntactic parallelism as the key linguistic features of this Nepali essay in English translation, signaling the translator's fidelity to the source text and his concern for the intelligibility of the translated text. Finally, the study points out the implication of these findings for translation teaching and training.
《抽象思想:一个洋葱》的翻译语言
翻译作为一种跨语言、跨文化的写作,有其自身的语言特征。翻译研究者已经发现了翻译文本的某些语言特征,这些特征使翻译的语言与非翻译的语言截然不同。在此背景下,本文考察了《抽象思维:一个洋葱》的语言,这是由Govinda Raj Bhattarai翻译的Shankar Lamichhane的尼泊尔文文章“Yābstyrakṭ Chintan: Pyāj”的英文翻译。本文采用定性文献分析法对数据进行了收集和分析,并从词汇借用、词汇显化和句法平行三个主题对研究结果进行了讨论。研究结果表明,这篇尼泊尔语文章的英语翻译中,强制性和战略性的词汇借用、明确化和句法平行是主要的语言特征,表明译者对原文的忠实和对译文可理解性的关注。最后,本文指出了这些研究结果对翻译教学和培训的启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信