The Translation of the Causative Constructions of ḥyh

Yoo-ki Kim
{"title":"The Translation of the Causative Constructions of ḥyh","authors":"Yoo-ki Kim","doi":"10.28977/JBTR.2019.4.44.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Both Biblical Hebrew and Modern Korean have analytic, morphological, and lexical causative constructions. Biblical Hebrew uses the morphological causative productively while its use is more restricted in Modern Korean. The Hebrew morphological causative takes the form of a piel or hiphil. Both forms can signify either direct or indirect causation. In Korean, however, morphological causatives have become associated with direct causation while analytic causatives tend to represent indirect causation. The Hebrew causative of ḥyh generally means either ‘let live’ or ‘bring to life’. In most cases, the three recently revised Korean translations, New Korean Revised Version (1998), the Common Translation of the Holy Bible (1999), and the Revised New Korean Standard Version (2001) render these causative forms into morphological causative constructions involving ‘salida’, which can be optionally followed by an auxiliary verb such as ‘juda’ or ‘duda’. While ‘salida’ without an auxiliary and ‘sallyeo juda’ express a direct causation and non-durative aspect, ‘sallyeo duda’ expresses an indirect causation and durative aspect. This study finds that Korean translations do not always faithfully render the Hebrew causative ḥyh: they use ‘salida’ or ‘sallyeo juda’ in places where ‘sallyeo duda’ or ‘salge hada’ (an analytic causative) is appropriate. One reason is that these translations often overlook the meaning of the verb in context. Another is that they do not fully incorporate recent semantic changes in Korean morphological causative constructions: they often resort to the morphological causative of ‘salda’ to indicate an indirect causative while this usage has lost ground in the contemporary Korean language.","PeriodicalId":283625,"journal":{"name":"Journal of Biblical Text Research","volume":"259 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Biblical Text Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28977/JBTR.2019.4.44.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Both Biblical Hebrew and Modern Korean have analytic, morphological, and lexical causative constructions. Biblical Hebrew uses the morphological causative productively while its use is more restricted in Modern Korean. The Hebrew morphological causative takes the form of a piel or hiphil. Both forms can signify either direct or indirect causation. In Korean, however, morphological causatives have become associated with direct causation while analytic causatives tend to represent indirect causation. The Hebrew causative of ḥyh generally means either ‘let live’ or ‘bring to life’. In most cases, the three recently revised Korean translations, New Korean Revised Version (1998), the Common Translation of the Holy Bible (1999), and the Revised New Korean Standard Version (2001) render these causative forms into morphological causative constructions involving ‘salida’, which can be optionally followed by an auxiliary verb such as ‘juda’ or ‘duda’. While ‘salida’ without an auxiliary and ‘sallyeo juda’ express a direct causation and non-durative aspect, ‘sallyeo duda’ expresses an indirect causation and durative aspect. This study finds that Korean translations do not always faithfully render the Hebrew causative ḥyh: they use ‘salida’ or ‘sallyeo juda’ in places where ‘sallyeo duda’ or ‘salge hada’ (an analytic causative) is appropriate. One reason is that these translations often overlook the meaning of the verb in context. Another is that they do not fully incorporate recent semantic changes in Korean morphological causative constructions: they often resort to the morphological causative of ‘salda’ to indicate an indirect causative while this usage has lost ground in the contemporary Korean language.
ḥyh使役结构的翻译
圣经希伯来语和现代朝鲜语都有分析、形态和词汇使役结构。《圣经》希伯来语有效地使用了形态使役,而它在现代韩语中的使用则受到更多限制。希伯来语的形态使役词采用piel或hiphil的形式。这两种形式都可以表示直接或间接的因果关系。然而,在韩语中,形态使役与直接因果关系有关,而分析使役则倾向于代表间接因果关系。ḥyh的希伯来使役一般意思是“让活着”或“带来生命”。在大多数情况下,最近修订的三个韩文译本,新韩文修订版(1998年),《圣经通用译本》(1999年)和修订的新韩文标准版(2001年)将这些使词形式转化为包含“salida”的形态学使词结构,它可以选择性地跟在助动词后面,如“juda”或“duda”。不带助词的“salida”和“sallyeo juda”表达了直接的因果关系和非持续的方面,“sallyeo duda”表达了间接的因果关系和持续的方面。这项研究发现,韩语翻译并不总是忠实地呈现希伯来语的使使句ḥyh:他们在“sallyeo duda”或“salge hada”(分析使使句)合适的地方使用“salida”或“sallyeo juda”。原因之一是这些翻译往往忽略了动词在上下文中的意思。另一个原因是,它们没有完全结合韩国语形态使役结构中最近的语义变化:它们经常使用“salda”的形态使役来表示间接使役,而这种用法在当代韩国语中已经失去了地位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信