The Literal Translation of English Advertising Slogans into Arabic and the Loss of the Originally Intended Effects

Mona Frikha Elleuch
{"title":"The Literal Translation of English Advertising Slogans into Arabic and the Loss of the Originally Intended Effects","authors":"Mona Frikha Elleuch","doi":"10.60149/wdah4474","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the context of standardized advertising, importers are usually required to maintain the same meaning of the source advertising slogan to preserve the originally intended effects. Translators may either transfer the original advertising slogan into the target advertisement or literally translate it into the target language. The problem with literal translation is that the original advertising slogan has originally been intended for target customers who speak a different language and belong to a different culture. The paper attempts to explain how the literal translation of English advertising slogans into Arabic can lead to a loss of the originally intended effects.","PeriodicalId":338571,"journal":{"name":"CALR Linguistics Journal - Issue 5","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CALR Linguistics Journal - Issue 5","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.60149/wdah4474","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In the context of standardized advertising, importers are usually required to maintain the same meaning of the source advertising slogan to preserve the originally intended effects. Translators may either transfer the original advertising slogan into the target advertisement or literally translate it into the target language. The problem with literal translation is that the original advertising slogan has originally been intended for target customers who speak a different language and belong to a different culture. The paper attempts to explain how the literal translation of English advertising slogans into Arabic can lead to a loss of the originally intended effects.
英语广告语的阿拉伯文直译与原意效果的丧失
在标准化广告的背景下,通常要求进口商保持原广告语的相同含义,以保持原有的预期效果。译者既可以将原广告语翻译成目的语,也可以将其逐字翻译成目的语。直译的问题在于,原来的广告语原本是针对说不同语言、属于不同文化的目标客户的。本文试图解释将英语广告语直译成阿拉伯文是如何导致其原本的预期效果的丧失的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信