Post-editing Machine Translation in MateCat: a classroom experiment

Katrin Herget
{"title":"Post-editing Machine Translation in MateCat: a classroom experiment","authors":"Katrin Herget","doi":"10.4995/head21.2021.12789","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Advances in machine translation resulted in an increase of both volume and quality of machine-translated texts. However, machine translation still requires humans to post-edit the translation. This paper proposes a product-based approach of a post-editing (PE) experiment that was carried out with a total of 10 MA translation students. The goal of this study comprised both the analysis of the post-editing results performed by student translators involving a machine-translated text in MateCat and the subsequent error markup. By comparing the quality reports obtained at the end of the post-editing process, we analysed the linguistic quality results and observed a heterogeneous error distribution, considerable divergence in severity level ratings and a huge span of TTE (time to edit). This study aims at making a contribution to the integration of post-editing activities into the translation technology classroom for students without prior experience in PE.","PeriodicalId":169443,"journal":{"name":"7th International Conference on Higher Education Advances (HEAd'21)","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"7th International Conference on Higher Education Advances (HEAd'21)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4995/head21.2021.12789","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Advances in machine translation resulted in an increase of both volume and quality of machine-translated texts. However, machine translation still requires humans to post-edit the translation. This paper proposes a product-based approach of a post-editing (PE) experiment that was carried out with a total of 10 MA translation students. The goal of this study comprised both the analysis of the post-editing results performed by student translators involving a machine-translated text in MateCat and the subsequent error markup. By comparing the quality reports obtained at the end of the post-editing process, we analysed the linguistic quality results and observed a heterogeneous error distribution, considerable divergence in severity level ratings and a huge span of TTE (time to edit). This study aims at making a contribution to the integration of post-editing activities into the translation technology classroom for students without prior experience in PE.
MateCat中后期编辑机器翻译的课堂实验
机器翻译的进步使机器翻译文本的数量和质量都得到了提高。然而,机器翻译仍然需要人类对翻译进行后期编辑。本文提出了一种基于产品的后期编辑(PE)实验方法,并对10名翻译硕士学生进行了实验。本研究的目的包括分析学生翻译在MateCat中进行的涉及机器翻译文本的后期编辑结果以及随后的错误标记。通过比较编辑后过程结束时获得的质量报告,我们分析了语言质量结果,并观察到异质错误分布、严重程度评级的相当大的差异以及TTE(编辑时间)的巨大跨度。本研究旨在为没有体育教学经验的学生在翻译技术课堂中融入后期编辑活动做出贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信