Sofrimento e virtude: Sobre o léxico da tolerância

Delcides Marques
{"title":"Sofrimento e virtude: Sobre o léxico da tolerância","authors":"Delcides Marques","doi":"10.20890/reflexus.v15i1.2361","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente artigo empreenderá um esforço para compreender o uso do verbo grego anéchō, mormente traduzido como “eu sofro”, “eu suporto”, “eu tolero”. Trata-se de uma contribuição antropológica para a compreensão do projeto de “tolerância” como alteridade. Para tanto, será seguido o seguinte caminho: como esse verbo foi usado entre os gregos antigos (principalmente na mitologia e na filosofia), passando por sua versão cristã primitiva (nos escritos neotestamentários, majoritariamente paulinos) e despontando no estoicismo (em sua versão romana, como se acha em Epiteto e Marco Aurélio). Tendo em vista, no limite, entrever tais pontos num rastro histórico do termo tolerância. Procura-se demonstrar como esse termo ajudou a compor o léxico que formará a ideia de tolerância em relação ao outro.","PeriodicalId":300365,"journal":{"name":"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20890/reflexus.v15i1.2361","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O presente artigo empreenderá um esforço para compreender o uso do verbo grego anéchō, mormente traduzido como “eu sofro”, “eu suporto”, “eu tolero”. Trata-se de uma contribuição antropológica para a compreensão do projeto de “tolerância” como alteridade. Para tanto, será seguido o seguinte caminho: como esse verbo foi usado entre os gregos antigos (principalmente na mitologia e na filosofia), passando por sua versão cristã primitiva (nos escritos neotestamentários, majoritariamente paulinos) e despontando no estoicismo (em sua versão romana, como se acha em Epiteto e Marco Aurélio). Tendo em vista, no limite, entrever tais pontos num rastro histórico do termo tolerância. Procura-se demonstrar como esse termo ajudou a compor o léxico que formará a ideia de tolerância em relação ao outro.
苦难与美德:论宽容的词汇
本文将努力理解动词的使用希腊anéchō,尤其是翻译成“我”,“我我”,“我反对”。这是对理解“宽容”项目作为他者的人类学贡献。为此,应当遵循以下这种方式:动词之间是用古希腊神话和哲学(主要是),通过早期基督教的说法(主要在写neotestamentários, paulinos)和新兴的斯多葛学派(在罗马的说法,觉得自己在修饰语和马克奥里利乌斯)。在极端情况下,我们可以在容忍一词的历史痕迹中瞥见这些点。它试图证明这个术语是如何帮助构成词汇的,从而形成对他人宽容的概念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信