{"title":"Dynamic equivalence assessment of Japanese comic (manga) “garasu no kamen” into Indonesian language translation “topeng kaca” (the glass mask)","authors":"Eli Ningsih, Emzir, R. S. Hidayat","doi":"10.21744/IJLLC.V4N4.263","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research is aimed at having a deep understanding about the dynamic equivalence of Japanese comics (manga) “Garasu no Kamen” translated into the Indonesian language “Topeng Kaca” (The Glass Mask). This is a qualitative-content analysis research about the dynamic equivalence of translation assessment by using a method of translation assessment that we called “Combined Model” at each unit of translations such as (1) in the unit of semantic and lexical micro-level, which includes mainly morphemes, words; (2) in the unit of phrases, and different kinds of multi-word expressions; (3) in the unit of syntactic and textual macro-level are being assessed; The text samples from the Manga “Garasu no Kamen” and its translation in Indonesian language “Topeng Kaca” (The Glass Mask) comics series volume no.1,3,6 are quoted in the analysis for each level of dynamic equivalence. The result of the study showed that there is three level of Dynamic Equivalence (D-E), those are D-E Adequate, D-E Less adequate, and D-E misleading. The findings are applicable and will be a valuable reference for translation studies in the country particularly in the level of a university student in order to be able to make a good quality of comics translation from Japanese into the Indonesian language.","PeriodicalId":426517,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature, and Culture","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature, and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21744/IJLLC.V4N4.263","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
The research is aimed at having a deep understanding about the dynamic equivalence of Japanese comics (manga) “Garasu no Kamen” translated into the Indonesian language “Topeng Kaca” (The Glass Mask). This is a qualitative-content analysis research about the dynamic equivalence of translation assessment by using a method of translation assessment that we called “Combined Model” at each unit of translations such as (1) in the unit of semantic and lexical micro-level, which includes mainly morphemes, words; (2) in the unit of phrases, and different kinds of multi-word expressions; (3) in the unit of syntactic and textual macro-level are being assessed; The text samples from the Manga “Garasu no Kamen” and its translation in Indonesian language “Topeng Kaca” (The Glass Mask) comics series volume no.1,3,6 are quoted in the analysis for each level of dynamic equivalence. The result of the study showed that there is three level of Dynamic Equivalence (D-E), those are D-E Adequate, D-E Less adequate, and D-E misleading. The findings are applicable and will be a valuable reference for translation studies in the country particularly in the level of a university student in order to be able to make a good quality of comics translation from Japanese into the Indonesian language.
日本漫画(漫画)“garasu no kamen”翻译成印尼语“topeng kaca”(玻璃面具)的动态等效性评估
本研究旨在深入了解日本漫画“Garasu no Kamen”翻译成印度尼西亚语“Topeng Kaca”(玻璃面具)的动态等效性。本文采用“组合模型”的翻译评价方法,对翻译评价的动态对等性进行了定性-内容分析研究,主要有以下几个方面:(1)在语义和词汇微观层面,主要包括语素、词;(2)以短语为单位,不同种类的多词表达;(3)在句法和语篇宏观层面进行单元评价;文本样本来自漫画“Garasu no Kamen”及其印尼语翻译“Topeng Kaca”(玻璃面具)漫画系列第卷。1、3、6在动态等效的各个层次的分析中被引用。研究结果表明,动态等效(D-E)有三个层次,即D-E充分、D-E不充分和D-E误导。研究结果是适用的,将是一个有价值的参考,在翻译研究的国家,特别是在一个大学生的水平,以便能够做出高质量的漫画从日语翻译成印尼语。