Dynamic equivalence assessment of Japanese comic (manga) “garasu no kamen” into Indonesian language translation “topeng kaca” (the glass mask)

Eli Ningsih, Emzir, R. S. Hidayat
{"title":"Dynamic equivalence assessment of Japanese comic (manga) “garasu no kamen” into Indonesian language translation “topeng kaca” (the glass mask)","authors":"Eli Ningsih, Emzir, R. S. Hidayat","doi":"10.21744/IJLLC.V4N4.263","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research is aimed at having a deep understanding about the dynamic equivalence of Japanese comics (manga) “Garasu no Kamen” translated into the Indonesian language “Topeng Kaca” (The Glass Mask).  This is a qualitative-content analysis research about the dynamic equivalence of translation assessment by using a method of translation assessment that we called “Combined Model” at each unit of translations such as (1) in the unit of semantic and lexical micro-level, which includes mainly  morphemes, words; (2) in the unit of phrases, and different kinds of multi-word expressions; (3) in the unit of syntactic and textual macro-level are being assessed; The text samples from the Manga “Garasu no Kamen” and its translation in Indonesian language “Topeng Kaca” (The Glass Mask) comics series volume no.1,3,6 are quoted in the analysis for each level of dynamic equivalence. The result of the study showed that there is three level of Dynamic Equivalence (D-E), those are D-E Adequate, D-E Less adequate, and D-E misleading. The findings are applicable and will be a valuable reference for translation studies in the country particularly in the level of a university student in order to be able to make a good quality of comics translation from Japanese into the Indonesian language.","PeriodicalId":426517,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature, and Culture","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature, and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21744/IJLLC.V4N4.263","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

The research is aimed at having a deep understanding about the dynamic equivalence of Japanese comics (manga) “Garasu no Kamen” translated into the Indonesian language “Topeng Kaca” (The Glass Mask).  This is a qualitative-content analysis research about the dynamic equivalence of translation assessment by using a method of translation assessment that we called “Combined Model” at each unit of translations such as (1) in the unit of semantic and lexical micro-level, which includes mainly  morphemes, words; (2) in the unit of phrases, and different kinds of multi-word expressions; (3) in the unit of syntactic and textual macro-level are being assessed; The text samples from the Manga “Garasu no Kamen” and its translation in Indonesian language “Topeng Kaca” (The Glass Mask) comics series volume no.1,3,6 are quoted in the analysis for each level of dynamic equivalence. The result of the study showed that there is three level of Dynamic Equivalence (D-E), those are D-E Adequate, D-E Less adequate, and D-E misleading. The findings are applicable and will be a valuable reference for translation studies in the country particularly in the level of a university student in order to be able to make a good quality of comics translation from Japanese into the Indonesian language.
日本漫画(漫画)“garasu no kamen”翻译成印尼语“topeng kaca”(玻璃面具)的动态等效性评估
本研究旨在深入了解日本漫画“Garasu no Kamen”翻译成印度尼西亚语“Topeng Kaca”(玻璃面具)的动态等效性。本文采用“组合模型”的翻译评价方法,对翻译评价的动态对等性进行了定性-内容分析研究,主要有以下几个方面:(1)在语义和词汇微观层面,主要包括语素、词;(2)以短语为单位,不同种类的多词表达;(3)在句法和语篇宏观层面进行单元评价;文本样本来自漫画“Garasu no Kamen”及其印尼语翻译“Topeng Kaca”(玻璃面具)漫画系列第卷。1、3、6在动态等效的各个层次的分析中被引用。研究结果表明,动态等效(D-E)有三个层次,即D-E充分、D-E不充分和D-E误导。研究结果是适用的,将是一个有价值的参考,在翻译研究的国家,特别是在一个大学生的水平,以便能够做出高质量的漫画从日语翻译成印尼语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信