English CFL Learners' Acquisition of le in Chinese Pivotal and Serial-events Sentences: A Corpus-based Study

Mengmeng Tang
{"title":"English CFL Learners' Acquisition of le in Chinese Pivotal and Serial-events Sentences: A Corpus-based Study","authors":"Mengmeng Tang","doi":"10.13189/lls.2020.080204","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chinese and English have typological differences in marking the temporal categories of verbs in sentences with multiple verbs. The perfective morpheme \"le\"is conventionally used after V2 to mark the completion of the event-continuum represented by both V1 and V2 in Chinese pivotal or serial-events sentences. In reminiscent English sentences, V1 inflects with tense and takes the suffix \"-ed\". The current study aims to investigate if the contrast between English and Chinese influences Chinese English as foreign language (CFL) learners’ acquisition of “le” in pivotal and serial-events sentences. Via an analysis in HSK dynamic written composition corpus, we found misuses about mis-positioned \"le\" and lexical collocations in pivotal and serial-events sentences. The results showed that English CFL learners were influenced by English past tense marker \"-ed\" in the production of \"le\" in pivotal and serial-events sentences. L2 proficiency was not an influential factor in misusages but played a role in the total usage of these structures, i.e., high-proficiency learners produced these sentences more frequently than low-proficiency learners. It suggests that English CFL learners may have used the tense cue in their L1 to compose Chinese sentences with multiple verbs, and with the development of L2 proficiency, they tended to use pivotal or serial-events sentences more frequently. This finding reveals the morpho-syntactic transfer from English L1 to Chinese L2, contributes to the theories in second language acquisition in general, and gives pedagogical implications on Chinese L2 teaching.","PeriodicalId":377849,"journal":{"name":"Linguistics and Literature Studies","volume":"362 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics and Literature Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13189/lls.2020.080204","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chinese and English have typological differences in marking the temporal categories of verbs in sentences with multiple verbs. The perfective morpheme "le"is conventionally used after V2 to mark the completion of the event-continuum represented by both V1 and V2 in Chinese pivotal or serial-events sentences. In reminiscent English sentences, V1 inflects with tense and takes the suffix "-ed". The current study aims to investigate if the contrast between English and Chinese influences Chinese English as foreign language (CFL) learners’ acquisition of “le” in pivotal and serial-events sentences. Via an analysis in HSK dynamic written composition corpus, we found misuses about mis-positioned "le" and lexical collocations in pivotal and serial-events sentences. The results showed that English CFL learners were influenced by English past tense marker "-ed" in the production of "le" in pivotal and serial-events sentences. L2 proficiency was not an influential factor in misusages but played a role in the total usage of these structures, i.e., high-proficiency learners produced these sentences more frequently than low-proficiency learners. It suggests that English CFL learners may have used the tense cue in their L1 to compose Chinese sentences with multiple verbs, and with the development of L2 proficiency, they tended to use pivotal or serial-events sentences more frequently. This finding reveals the morpho-syntactic transfer from English L1 to Chinese L2, contributes to the theories in second language acquisition in general, and gives pedagogical implications on Chinese L2 teaching.
基于语料库的英语对外汉语学习者汉语枢纽句和系列事件句中词汇习得研究
在多动词句中,汉语和英语在标注动词时态范畴方面存在着类型差异。在汉语中心事件句或连续事件句中,完成语素“le”通常在V2之后使用,以标志由V1和V2所代表的事件连续体的完成。在联想英语句子中,V1随时态变化而变化,并带有后缀“-ed”。本研究旨在探讨英汉两种语言的差异是否会影响中国作为外语的英语学习者在枢纽句和系列事件句中“乐”的习得。通过对HSK动态作文语料库的分析,我们发现在关键句和系列事件句中存在“le”的位置错误和词汇搭配错误。结果表明,英语对外汉语学习者在枢纽句和系列事件句中“le”的产生受到英语过去时标记“-ed”的影响。二语熟练程度不是误用的影响因素,但在误用的总体使用中起作用,即高水平学习者比低水平学习者更频繁地使用这些句子。研究表明,英语对外汉语学习者可能已经在母语中使用时态线索构成了包含多个动词的汉语句子,并且随着二语熟练程度的提高,他们倾向于更多地使用关键句或连续事件句。这一发现揭示了从英语第一语言到汉语第二语言的形态-句法迁移,为第二语言习得理论的发展做出了贡献,并为汉语第二语言教学提供了教学启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信