De vertaler als schrijver

I. Schrijver, L. V. Vaerenbergh, M. Leijten, L. V. Waes
{"title":"De vertaler als schrijver","authors":"I. Schrijver, L. V. Vaerenbergh, M. Leijten, L. V. Waes","doi":"10.5117/TVT2018.3.001.SCHR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n \n \n The translator as a writer: Text production competence as a component of translation competence\n \n \n Most translation scholars and practitioners believe that translators should be able to write. What this writing competence for translators entails and how it differs from the competence of writers remains undiscussed. In this article we compare the relevant literature from translation studies and writing research. Translation competence models do not mention writing competence but refer (implicitly) to text-productive competence. This term emphasizes that the text-production that takes place during the translation process may be more or less source text-oriented and therefore may resemble to a greater or lesser extent other forms of text production. The translator’s text-productive competence seems to be restricted to communicative competence in the target language, building on declarative but predominantly procedural lexical, grammatical, pragmatic and textual knowledge. This communicative competence in the TL cannot be viewed in isolation of the ability to control interference from the source text and source language. The translator’s text-productive competence also appears to build on strategic knowledge. A comparison between the competences of writers and of translators shows that they indeed share many identical knowledge types, skills, abilities and attitudes. Although a number of writing subcompetences bear great resemblance with translation subcompetences, closer examination reveals divergence in their scope, their purpose and organisation.","PeriodicalId":192335,"journal":{"name":"Tijdschrift voor Taalbeheersing","volume":"32 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tijdschrift voor Taalbeheersing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5117/TVT2018.3.001.SCHR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The translator as a writer: Text production competence as a component of translation competence Most translation scholars and practitioners believe that translators should be able to write. What this writing competence for translators entails and how it differs from the competence of writers remains undiscussed. In this article we compare the relevant literature from translation studies and writing research. Translation competence models do not mention writing competence but refer (implicitly) to text-productive competence. This term emphasizes that the text-production that takes place during the translation process may be more or less source text-oriented and therefore may resemble to a greater or lesser extent other forms of text production. The translator’s text-productive competence seems to be restricted to communicative competence in the target language, building on declarative but predominantly procedural lexical, grammatical, pragmatic and textual knowledge. This communicative competence in the TL cannot be viewed in isolation of the ability to control interference from the source text and source language. The translator’s text-productive competence also appears to build on strategic knowledge. A comparison between the competences of writers and of translators shows that they indeed share many identical knowledge types, skills, abilities and attitudes. Although a number of writing subcompetences bear great resemblance with translation subcompetences, closer examination reveals divergence in their scope, their purpose and organisation.
作为作家的翻译
作为作家的译者:文本生产能力是翻译能力的组成部分,大多数翻译学者和实践者都认为译者应该具备写作能力。译者的写作能力究竟意味着什么,与作家的写作能力有何不同,这些都没有讨论。本文比较了翻译研究和写作研究的相关文献。翻译能力模型不涉及写作能力,而(含蓄地)涉及文本生成能力。这一术语强调在翻译过程中发生的文本生产或多或少地以源文本为导向,因此或多或少地类似于其他形式的文本生产。译者的语篇生产能力似乎仅限于目的语的交际能力,建立在陈述性但主要是程序性的词汇、语法、语用和语篇知识的基础上。这种交际能力不能脱离控制源语和源语干扰的能力来看待。译者的文本生产能力似乎也建立在策略知识的基础上。作者和译者的能力比较表明,他们确实有许多相同的知识类型、技能、能力和态度。虽然一些写作子能力与翻译子能力有很大的相似之处,但仔细研究就会发现它们在范围、目的和组织上存在差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信