{"title":"What Influences the Features of Post-editese? A Preliminary Study","authors":"Sheila Castilho, Natália Resende, R. Mitkov","doi":"10.26615/issn.2683-0078.2019_003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"While a number of studies have shown evidence of translationese phenomena, that is, statistical differences between original texts and translated texts (Gellerstam, 1986), results of studies searching for translationese features in postedited texts (what has been called ”posteditese” (Daems et al., 2017)) have presented mixed results. This paper reports a preliminary study aimed at identifying the presence of post-editese features in machine-translated post-edited texts and at understanding how they differ from translationese features. We test the influence of factors such as post-editing (PE) levels (full vs. light), translation proficiency (professionals vs. students) and text domain (news vs. literary). Results show evidence of post-editese features, especially in light PE texts and in certain domains.","PeriodicalId":313947,"journal":{"name":"Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology associated with RANLP 2019","volume":"119 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"9","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology associated with RANLP 2019","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Abstract
While a number of studies have shown evidence of translationese phenomena, that is, statistical differences between original texts and translated texts (Gellerstam, 1986), results of studies searching for translationese features in postedited texts (what has been called ”posteditese” (Daems et al., 2017)) have presented mixed results. This paper reports a preliminary study aimed at identifying the presence of post-editese features in machine-translated post-edited texts and at understanding how they differ from translationese features. We test the influence of factors such as post-editing (PE) levels (full vs. light), translation proficiency (professionals vs. students) and text domain (news vs. literary). Results show evidence of post-editese features, especially in light PE texts and in certain domains.
虽然许多研究已经显示了翻译现象的证据,即原文和译文之间的统计差异(Gellerstam, 1986),但在后编辑文本(被称为“后编辑”(Daems et al., 2017))中搜索翻译特征的研究结果呈现出不同的结果。本文报道了一项初步研究,旨在确定机器翻译后编辑文本中存在的后编辑特征,并了解它们与翻译特征的区别。我们测试了后期编辑(PE)水平(全面与轻度)、翻译熟练程度(专业人员与学生)和文本领域(新闻与文学)等因素的影响。结果显示编辑后的特征,特别是在轻PE文本和某些领域的证据。