Analyse comparative des versions anglophones et germanophones de Pluie et Vent sur Télumée Miracle de Simone Schwarz-Bart

Anaïs Stampfli
{"title":"Analyse comparative des versions anglophones et germanophones de Pluie et Vent sur Télumée Miracle de Simone Schwarz-Bart","authors":"Anaïs Stampfli","doi":"10.4000/COMA.5698","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Il s’agira ici d’etudier trois transpositions de Pluie et Vent sur Telumee Miracle de Simone Schwarz-Bart : une version francaise annotee en anglais par Alfred Fralin et Christiane Szeps, une traduction anglaise par Barbara Bray et une traduction allemande par Udo Schlogl. Nous mettrons en avant les problemes rencontres dans la reception et la transposition de ce roman caribeen ainsi que les differentes strategies mises en place pour les contourner.","PeriodicalId":226755,"journal":{"name":"Continents manuscrits","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Continents manuscrits","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/COMA.5698","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Il s’agira ici d’etudier trois transpositions de Pluie et Vent sur Telumee Miracle de Simone Schwarz-Bart : une version francaise annotee en anglais par Alfred Fralin et Christiane Szeps, une traduction anglaise par Barbara Bray et une traduction allemande par Udo Schlogl. Nous mettrons en avant les problemes rencontres dans la reception et la transposition de ce roman caribeen ainsi que les differentes strategies mises en place pour les contourner.
西蒙娜·施瓦茨-巴特的《雨与风》的英文和德语版本的比较分析
在这里,我们将研究西蒙娜·施瓦茨-巴特(Simone Schwarz-Bart)的《泰卢米奇迹》(Telumee Miracle)中的《雨与风》(rain and wind)的三个换位:一个由阿尔弗雷德·弗拉林(Alfred Fralin)和克里斯蒂安·斯泽普斯(Christiane Szeps)用英语注释的法语版本,一个由芭芭拉·布雷(Barbara Bray)翻译的英语版本,一个由乌多·施洛格(Udo Schlogl)翻译的德语版本。我们将强调在接受和转换这部加勒比小说时遇到的问题,以及为解决这些问题而采取的各种策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信