On the English Translation of Culture-loaded Words in Qiang Jin Jiu

Huang Shanshan, W. Feng
{"title":"On the English Translation of Culture-loaded Words in Qiang Jin Jiu","authors":"Huang Shanshan, W. Feng","doi":"10.22161/JHED.1.3.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Qiang Jin Jiu, a classical poem created by one of the best ancient Chinese poets Li Bai, has more than one English version. Whether it is translated into a metrical verse or a free verse in English, the culture-loaded words in the poem have always been a major problem. For this reason, this study selects four English translations of metrical and freestyles respectively and sorts out the culture-loaded words that are easily misunderstood, aiming to find out the differences between the metrical and free verse translations through case studies to promote the out-going of Tang poetry.","PeriodicalId":415377,"journal":{"name":"Journal of Humanities and Education Development","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Humanities and Education Development","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22161/JHED.1.3.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Qiang Jin Jiu, a classical poem created by one of the best ancient Chinese poets Li Bai, has more than one English version. Whether it is translated into a metrical verse or a free verse in English, the culture-loaded words in the poem have always been a major problem. For this reason, this study selects four English translations of metrical and freestyles respectively and sorts out the culture-loaded words that are easily misunderstood, aiming to find out the differences between the metrical and free verse translations through case studies to promote the out-going of Tang poetry.
论《羌锦酒》中文化负载词的英译
《羌今九》是中国古代最优秀的诗人之一李白创作的一首古典诗歌,有不止一个英文版本。无论是翻译成格律诗还是自由诗,诗歌中的文化负载词一直是一个主要问题。为此,本研究分别选取了四种唐诗格律和散文体英译本,并对其中容易被误解的文化负载词进行了梳理,旨在通过个案分析找出格律和散文体英译本的差异,促进唐诗的走出去。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信