Simultaneous interpreting vs written translation of a popular science lecture

Nelly G. Chachibaia, Michael R. Colenso
{"title":"Simultaneous interpreting vs written translation of a popular science lecture","authors":"Nelly G. Chachibaia, Michael R. Colenso","doi":"10.1080/0907676X.1997.9961301","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The article compares two types of language transmission: simultaneous interpreting and written translation. Interpreters and translators alike have to produce texts which are syntactically, se‐mantically and pragmatically adequate. Translation aims at producing a text which is both totally faithful to the author and editorially acceptable in the target language, whilst interpreting is intended for immediate me by listeners in a communicative situation at a particular time and space. The main difference between translation and interpreting is the time factor. A translation can take hours, days, weeks, months. Interpreting is instantaneous and nearly synchrous. It can be done only once, within a time limit. The examples illustrate that the written form of a speech involves more complex and significantly longer sentences than those occurring in oral speech. The syntax of oral speech is simpler and more colloquial. Translators determine their own rate of processing, whereas the structure of interpret...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"82 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961301","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The article compares two types of language transmission: simultaneous interpreting and written translation. Interpreters and translators alike have to produce texts which are syntactically, se‐mantically and pragmatically adequate. Translation aims at producing a text which is both totally faithful to the author and editorially acceptable in the target language, whilst interpreting is intended for immediate me by listeners in a communicative situation at a particular time and space. The main difference between translation and interpreting is the time factor. A translation can take hours, days, weeks, months. Interpreting is instantaneous and nearly synchrous. It can be done only once, within a time limit. The examples illustrate that the written form of a speech involves more complex and significantly longer sentences than those occurring in oral speech. The syntax of oral speech is simpler and more colloquial. Translators determine their own rate of processing, whereas the structure of interpret...
科普讲座的同声传译与笔译
摘要本文比较了同声传译和笔译两种语言的传播方式。口译员和笔译员都必须写出在句法、语义和语用上都适当的文本。翻译的目的是产生一个既完全忠实于作者,又在编辑上被目的语所接受的文本,而口译的目的是在特定的时间和空间的交际情境中为听众提供即时的信息。笔译和口译的主要区别在于时间因素。翻译可能需要几个小时、几天、几周、几个月的时间。口译是即时的,几乎是同步的。在一定时间内只能做一次。这些例子表明,书面形式的演讲比口头演讲包含更复杂和更长的句子。口语的句法更简单,更口语化。译者决定自己的处理速度,而口译的结构……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信