Cautioning Against “Academic Bookishness”: From the History of Translation of Russian Classical Literature into the Abkhaz Language

Vladimir K. Zantaria
{"title":"Cautioning Against “Academic Bookishness”: From the History of Translation of Russian Classical Literature into the Abkhaz Language","authors":"Vladimir K. Zantaria","doi":"10.22455/2686-7494-2021-3-4-182-197","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the experience of Abkhaz translators, writers and scientists in translating Russian classics into the Abkhaz language. It is shown that literary translation in Abkhazia developed in stages and in parallel with domestic literature, becoming its integral part, revealing the potential expressive capabilities of the native language. Briefly describing the legacy of the founder of Abkhaz literature D. I. Gulia, who was engaged in the translation of liturgical literature in the early 20th century, the author dwells on the most significant achievements of modern translators of Russian classical literature. Important theoretical and practical observations concerning the translation technique are presented, variants of some texts in the Abkhaz language are given, by examples of which the article illustrates the most significant discoveries and achievements of translators in the field of transferring the figurative system of the original text, rhythm and meter (when it comes to verse speech), composition, general tonality of the work.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"34 10","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Two centuries of the Russian classics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-182-197","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article examines the experience of Abkhaz translators, writers and scientists in translating Russian classics into the Abkhaz language. It is shown that literary translation in Abkhazia developed in stages and in parallel with domestic literature, becoming its integral part, revealing the potential expressive capabilities of the native language. Briefly describing the legacy of the founder of Abkhaz literature D. I. Gulia, who was engaged in the translation of liturgical literature in the early 20th century, the author dwells on the most significant achievements of modern translators of Russian classical literature. Important theoretical and practical observations concerning the translation technique are presented, variants of some texts in the Abkhaz language are given, by examples of which the article illustrates the most significant discoveries and achievements of translators in the field of transferring the figurative system of the original text, rhythm and meter (when it comes to verse speech), composition, general tonality of the work.
谨防“学院派书卷气”:从俄罗斯古典文学的阿布哈兹语翻译史看
本文考察了阿布哈兹翻译家、作家和科学家将俄罗斯经典翻译成阿布哈兹语的经验。研究表明,阿布哈兹的文学翻译与国内文学是分阶段并行发展的,并成为其不可分割的组成部分,揭示了母语潜在的表达能力。本文简要介绍了20世纪初从事礼仪文学翻译的阿布哈兹文学奠基人古利亚的遗产,并着重介绍了俄罗斯古典文学现代翻译家最重要的成就。本文提出了有关翻译技术的重要理论和实践观察,给出了一些阿布哈兹语文本的变体,并举例说明了译者在转换原文的比喻系统、节奏和韵律(当涉及到诗句时)、构图、作品的一般调性方面的最重要发现和成就。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信