The Translation of English Politeness Marker in Giving Invitation into Indonesian: Does It Influence the Illocution?

Havid Ardi, M. Nababan, Djatmika, R. Santosa
{"title":"The Translation of English Politeness Marker in Giving Invitation into Indonesian: Does It Influence the Illocution?","authors":"Havid Ardi, M. Nababan, Djatmika, R. Santosa","doi":"10.5220/0009316500110016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The utterance of invitation is sometimes used to show a polite attitude to others. However it is rarely attracted linguists’ attention compared to other type utterances. Politeness strategies in invitation are not only appear in real conversation but also in literary works. In the translation of politeness markers, translators are influence with the cultural situation. Thus it raises a question how translators deal with politeness marker in giving invitation for intercultural context. This paper aims at investigating the translation of politeness markers in giving invitation used by the main characters in the novel Deception Point written in English by Dan Brown. Data were the utterances of invitation made by main characters in the novel Deception Point as source text and its two Indonesian translation versions as target texts. Data were taken by document analysis and focus group discussion in classifying the translation techniques. Then, data were analyzed by using speech act theory and felicity condition. The result show that 1) there are only four main characters who give invitation due to the felicity conditions of invitation, 2) bald on record, positive, and negative politeness strategies are used by the characters in mitigating the invitation utterances, 3) there are some changes in the illocution in translation caused by the implementation of translation technique to the politeness marker. It is suggested to use established equivalence technique in translating politeness marker to build mutual understanding and avoid modulation since it may change the illocution of the utterances.","PeriodicalId":205812,"journal":{"name":"Proceedings of the 7th International Conference on English Language Teaching, Linguistics and Literature","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 7th International Conference on English Language Teaching, Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5220/0009316500110016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The utterance of invitation is sometimes used to show a polite attitude to others. However it is rarely attracted linguists’ attention compared to other type utterances. Politeness strategies in invitation are not only appear in real conversation but also in literary works. In the translation of politeness markers, translators are influence with the cultural situation. Thus it raises a question how translators deal with politeness marker in giving invitation for intercultural context. This paper aims at investigating the translation of politeness markers in giving invitation used by the main characters in the novel Deception Point written in English by Dan Brown. Data were the utterances of invitation made by main characters in the novel Deception Point as source text and its two Indonesian translation versions as target texts. Data were taken by document analysis and focus group discussion in classifying the translation techniques. Then, data were analyzed by using speech act theory and felicity condition. The result show that 1) there are only four main characters who give invitation due to the felicity conditions of invitation, 2) bald on record, positive, and negative politeness strategies are used by the characters in mitigating the invitation utterances, 3) there are some changes in the illocution in translation caused by the implementation of translation technique to the politeness marker. It is suggested to use established equivalence technique in translating politeness marker to build mutual understanding and avoid modulation since it may change the illocution of the utterances.
英语邀请礼貌标志在印尼语中的翻译:对语用的影响?
发出邀请有时是为了表示对他人的礼貌态度。然而,与其他类型的话语相比,它很少引起语言学家的注意。邀请中的礼貌策略不仅出现在现实对话中,也出现在文学作品中。在礼貌标志的翻译中,译者受到文化情境的影响。这就提出了一个问题,即在跨文化语境下,翻译人员在发出邀请时如何处理礼貌标记。本文旨在探讨丹·布朗的英文小说《欺骗点》中主要人物在邀请时使用的礼貌标记的翻译。数据是小说《欺骗点》中主要人物的邀请话语作为源文本,两个印尼语译本作为目标文本。采用文献分析和焦点小组讨论的方法对翻译技术进行分类。然后运用言语行为理论和幸福条件对数据进行分析。结果表明:(1)由于邀请条件优越,只有4个主要人物发出了邀请;(2)主要人物在缓和邀请话语时使用了记录礼貌、积极礼貌和消极礼貌策略;(3)翻译技巧对礼貌标记的实施使翻译中的言语发生了一些变化。建议在翻译礼貌标记语时使用对等翻译技术,以建立相互理解,避免由于对等翻译可能改变话语的不义性而造成的调制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信