V. Sambasivan’s populist Othello for Kerala’s kathaprasangam

Thea Buckley
{"title":"V. Sambasivan’s populist Othello for Kerala’s kathaprasangam","authors":"Thea Buckley","doi":"10.1386/itj_00013_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Through the verve and beauty of V. Sambasivan’s (1929‐97) recitals for Kerala’s kathaprasangam temple art form, performed solo onstage to harmonium accompaniment, Shakespeare’s Othello has become a lasting part of cultural memory. The veteran storyteller’s\n energetic Malayalam-language Othello lingers in a YouTube recording, an hour-long musical narrative that sticks faithfully to the bones of Shakespeare’s tragedy while fleshing it out with colourful colloquial songs, verse, dialogue and commentary. Sambasivan consciously indigenized\n Shakespeare, lending local appeal through familiar stock characters and poetic metaphor. Othello’s ‘moonless night’ or ‘amavasi’ is made bright by Desdemona’s ‘full moon’ or ‘purnima’; Cassio’s lover Bianca is renamed Vasavadatta,\n after poet Kumaran Asan’s lovelorn courtesan-heroine. Crucially, Sambasivan’s populist introduction of Othello through kathaprasangam marks a progressive phase where Marxism, rather than colonialism, facilitated India’s assimilation of Shakespeare. As part of\n Kerala’s communist anti-caste movement and mass literacy drive, Sambasivan used the devotional art form to adapt secular world classics into Malayalam, presenting these before thousands of people at venues both sacred and secular. In this article, I interview his son Professor Vasanthakumar\n Sambasivan, who carries on the family kathaprasangam tradition, as he recalls how his father’s adaptation represents both an artistic and sociopolitical intervention, via Shakespeare.","PeriodicalId":293433,"journal":{"name":"Indian Theatre Journal","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indian Theatre Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/itj_00013_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Through the verve and beauty of V. Sambasivan’s (1929‐97) recitals for Kerala’s kathaprasangam temple art form, performed solo onstage to harmonium accompaniment, Shakespeare’s Othello has become a lasting part of cultural memory. The veteran storyteller’s energetic Malayalam-language Othello lingers in a YouTube recording, an hour-long musical narrative that sticks faithfully to the bones of Shakespeare’s tragedy while fleshing it out with colourful colloquial songs, verse, dialogue and commentary. Sambasivan consciously indigenized Shakespeare, lending local appeal through familiar stock characters and poetic metaphor. Othello’s ‘moonless night’ or ‘amavasi’ is made bright by Desdemona’s ‘full moon’ or ‘purnima’; Cassio’s lover Bianca is renamed Vasavadatta, after poet Kumaran Asan’s lovelorn courtesan-heroine. Crucially, Sambasivan’s populist introduction of Othello through kathaprasangam marks a progressive phase where Marxism, rather than colonialism, facilitated India’s assimilation of Shakespeare. As part of Kerala’s communist anti-caste movement and mass literacy drive, Sambasivan used the devotional art form to adapt secular world classics into Malayalam, presenting these before thousands of people at venues both sacred and secular. In this article, I interview his son Professor Vasanthakumar Sambasivan, who carries on the family kathaprasangam tradition, as he recalls how his father’s adaptation represents both an artistic and sociopolitical intervention, via Shakespeare.
V. Sambasivan为喀拉拉邦kathaprasangam设计的平民主义奥赛罗
通过V. Sambasivan(1929 - 97)为喀拉拉邦kathaprasangam寺庙艺术形式的神韵和美丽的独奏,在舞台上独奏风琴伴奏,莎士比亚的《奥赛罗》已经成为文化记忆中持久的一部分。在YouTube上的一段录音中,这位经验丰富的讲故事的人用马拉雅拉姆语讲述了充满活力的奥赛罗,这段长达一小时的音乐叙事忠实地保留了莎士比亚悲剧的精髓,同时用丰富多彩的口语化歌曲、诗句、对话和评论充实了它。Sambasivan有意识地将莎士比亚本土化,通过熟悉的俗套人物和诗意的隐喻赋予当地吸引力。奥赛罗的“无月之夜”或“amavasi”被苔丝狄蒙娜的“满月”或“purnima”照亮了;凯西奥的情人比安卡被重新命名为瓦萨瓦达塔,以诗人库马兰·阿桑失恋的交际花女主角的名字命名。至关重要的是,Sambasivan通过kathaprasangam通俗易懂地介绍了《奥赛罗》,这标志着一个进步阶段,马克思主义,而不是殖民主义,促进了印度对莎士比亚的同化。作为喀拉拉邦共产主义反种姓运动和大众扫盲运动的一部分,Sambasivan用虔诚的艺术形式将世俗世界的经典改编成马拉雅拉姆语,在神圣和世俗的场所向成千上万的人展示这些经典。在这篇文章中,我采访了他的儿子Vasanthakumar Sambasivan教授,他继承了家族的kathaprasangam传统,他回忆了他父亲的改编如何通过莎士比亚代表了艺术和社会政治的干预。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信